Полисемия. Полисеманты и их стилистические функции. Стилистическое использование многозначных слов и омонимов Упражнения на дифференциацию значений слова

Лексическая стилистика.

Изучает стилистические свойства и возможности различных пластов лексики, функционально - стилистическую и эмоционально-экспрессивную окраску слов, а так же целесообразное использование лексических средств языка.

Круг вопросов лексической стилистики:

Полисемия (многозначность), синонимы, антонимы, омонимы, паронимы, неологизмы, устаревшая лексика, иноязычная лексика, жаргонизмы, разговорная и просторечная лексика, книжная лексика, термины и профессионализмы, канцеляризмы, речевой штамп, лексическая сочетаемость, лексическая избыточность, лексическая недостаточность, фразеологизмы.

Особое значение лексическая стилистика уделяет проблеме выбора слова.

Выбор слова - уместное использование слова в контексте, с точки зрения его семантики, стилистической окраски и стилевой принадлежности. Выбор слова включает проблему мотивированного использования конкретного синонима из синонимического ряда, антонима - из антонимической пары, а так же термина, жаргонизма, фразеологизма и других лексических средств. Несоответствие конкретной лексической единицы определенному отрезку речи приводит к стилистическим ошибкам: река-речка. На лексико0семантическом уровне неправильный выбор слова связан:

1. Незнание основного лексического значения слова, что объясняется его устарелостью или наоборот новизной.

2. Неправильное использование слова в переносном значении, т.е. немотивированные метафоры или метонимии, а так же нарушение метафорической цепочки.

3. Смешение паронимов (подпись - роспись)

На стилистическом уровне неправильный выбор слова - это употребление стилистически маркированного слова в иностилевом отрезке речи: канцеляризмов за пределами официально-делового стиля, новых слов в рассказе об исторических событиях, жаргонизмов в нейтральных контекстах, парсизмов в официально-деловых или сниженных по тональности контекстах, диалектизмов за пределами диалектов и вне функции речевой характеристики героев, варваризмов, экзотизмов, нарушающих стилевое единство текста.

Проблема выбора слова тесно пересекается с проблемой выбора уместного, но экспрессивно-семантической окраски и функционально-стилевой принадлежности синонима из существующего в языке синонимического ряда. (Деньги - материальные средства, бабки, зелень, капуста, бабосы...)

Многозначность. Стилистическое использование многозначности слова. (полисемия).

Многозначность слова (полисемия) - это свойство слова иметь 2 или более значения. У многозначного слова есть прямое и переносное значение. Прямое значения является основным, оно не обусловлено контекстом, и, как правильно, стилистически нейтрально. (железные ворота, вода льется). Переносное значение слова вторично зависит от контекста и является стилистически окрашенным (железный характер, слова льются). Развитие многозначности обычно происходит на основе сходства или смежности обозначаемых данным словом предметов или явлений. Следствием этого является различие метафорических и метонимических типов переносного значения слова.

Многозначность слова используется в различных стилистических приемах, например, в каламбуре и в иронии. В случае если контекст не проясняет одно из значений многозначного слова и возникает двусмысленность, многозначность является стилистической ошибкой, т.к. затрудняет восприятие текста.

МНОГОЗНАЧНЫЕ СЛОВА И ИХ
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ

Б.И.МАТВЕЕВ

Слова бывают однозначные и многозначные. Однозначные называют какое-нибудь одно понятие, явление действительности, действие и т.п. Так, лишь единственное значение имеют существительные азот, бетон, троллейбус, прилагательное криминальный , глагол сердиться и т.п. Таких слов сравнительно немного. Обычно это термины: катод, ладан, метафора, метонимия, суффикс.
Большинство слов в русском языке имеет несколько значений. Например, в 4-томном «Словаре русского языка» приводятся 35 значений глагола идти , 20 – глагола держаться .
Способность слова иметь одновременно несколько значений называется полисемией (из греческого poly – много, sema – знак). Явление полисемии обусловлено природой самого языка и закономерностями процесса познания. Семантическая структура многозначного слова отражает сложный процесс познания окружающей действительности. Так, слово спутник первоначально обозначало попутчика (мой спутник) , а также того, кто совершает вместе с кем-либо свой жизненный путь (спутник жизни) , а потом приобрело дополнительное значение: «небесное тело, движущееся вокруг планеты, звезды» (Луна – спутник Земли) .
В связи с изменением жизни происходит утрата прежних значений некоторых слов и появление новых. В частности, существительное бригадир в XVIII веке обозначало военный чин, средний между полковником и генералом, а теперь это руководитель производственной группы, бригады; слово анекдот еще во времена А.С. Пушкина означало необычайный случай, небольшой занимательный рассказ, а ныне – это маленький рассказ смешного содержания с неожиданным острым окончанием; современники Евгения Онегина приобретали щепетильный товар, т.е. галантерейные изделия, в наше время щепетильным называют человека деликатного, скрупулезно, до мелочей соблюдающего установленные правила поведения.
Прежние значения, как правило, не до конца ясны многим учащимся и нуждаются в комментировании. Например, в романе А.Н. Толстого «Петр Первый» читаем: «Допрошено было много всякого народу, иные сами приносили изветы и давали сказки...», «Как пушки, лопались бураки...», «Петр умело вложил картуз пороху...», где слова сказка, бурак, картуз употреблены в значениях, типичных для петровского времени, но не характерных теперь (сказка – «официальное показание о чем-либо», бурак – «цилиндрический сосуд из бересты с деревянным дном и крышкою», картуз – «мешок для артиллерийского порохового заряда»).
Существует зависимость между употребительностью слова и количеством его значений: чем реже в литературном языке употребляется слово, тем меньше значений оно имеет. Самые многозначные слова характеризуются наиболее высоким коэффициентом частотности.
У разных типов слов русского языка многозначность развита в разной степени. Если сравнить степень развития полисемии у разных частей речи, то на первом месте стоят глаголы, затем существительные и прилагательные, за ними следуют наречия, междометия, числительные, союзы и частицы.
Русские глаголы, как правило, многозначны. Разные по происхождению, они отличаются друг от друга и по количеству значений. Исконно русские глаголы (бежать, бить, делать и т.д.) имеют самое большое количество значений. Заимствованные глаголы чаще всего однозначны: аккредитовать, активизировать, гармонизировать, гипертрофировать и др.
Подобно глаголам, существительные в зависимости от происхождения характеризуются разной степенью развития полисемии. Наибольшее количество значений имеют исконно русские существительные, называющие жизненно необходимые предметы: голова, рука, язык, дом, огонь, жар и т.д. Менее развита полисемия у отглагольных существительных, в частности, с суффиксами -аниj(е), -ениj(е): восстание, вразумление, доверие, заседание и т.п.
Полисемия слова органически связана с явлениями антонимии и синонимии. Многозначное слово в разных значениях может иметь разные синонимы и антонимы. Так, прилагательное старый в значении «достигший старости» имеет антоним молодой , а синоним пожилой ; в значении «давний, существующий с давних времен» антоним новый (старое время – новое время) , синоним прежний (старое время – прежнее время) . Органическая связь полисемии с антонимией и синонимией – свидетельство системности лексических единиц, их взаимозависимости и взаимообусловленности.
Далеко не все значения многозначного слова способны вступать в синонимические и антонимические отношения. У одних классов слов, в частности, у существительных, это свойство развито слабее, у других, например, у прилагательных, – сильнее.
Основное, исходное значение слова называется прямым, другие значения того же слова – переносными. Так, прямое значение прилагательного крепкий – «такой, который трудно сломать, разбить, порвать и т.п.» (крепкий орех) , переносное – «надежный, верный» (крепкая дружба) .
В полисемии заложены возможности образности речи: перенос названия одного предмета на другой сообщает высказыванию живость, оригинальность, свежесть. Поэтому полисемия широко используется в художественной литературе в качестве изобразительного средства. Многие названия художественных произведений построены на полисемии, что придает им особую значимость: романы «Дворянское гнездо», «Дым», «Новь» И.С. Тургенева, «Обрыв» И.А. Гончарова, пьесы «Лес», «Гроза», «Волки и овцы», «Пучина» А.Н. Островского, рассказы «Стена», «Бездна» Л.Андреева, «Нижегородский откос» Б.Пильняка, комедии «Клоп», «Баня» В.Маяковского и др.
Постараемся показать это на заглавии романа М.Горького «Дело Артамоновых». Существительное дело – ключевое слово в романе. Оно определяет развитие темы и идеи произведения. Это прежде всего «предприятие» – ткацкая фабрика, основателем которой стал бывший крепостной Илья Артамонов.
Одновременно в слове дело с самого начала романа начинает высвечиваться и другое значение: «документ, заведенный следователем в связи с преступлением». Преступниками, убийцами являются чуть ли не все Артамоновы.
Проблема преступления Артамоновых не исчерпывается их личной причастностью к уголовным поступкам. Горький трактует вопрос гораздо шире и глубже. Преступным оказывается само дело Артамоновых: фабрика испортила, обезобразила окружающую среду и духовный мир людей. Описанию фабрики неизменно сопутствует красный цвет, цвет крови, пожара, чего-то недоброго.

Мастера художественной литературы в своих произведениях раскрывают семантические оттенки многозначных слов, часто незаметные в повседневном употреблении. Чтобы убедиться в этом, достаточно проследить хотя бы использование многозначных слов дорога, дело, хватать и других в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души», дело, земля в «Василии Теркине» А.Твардовского. Так, в «Мертвых душах» Н.В. Гоголь только на одной странице слово дело употребляет в значении «собрание документов», «административное разбирательство», «работа» и в составе фразеологизма, означающего «все в порядке»: «Но ждет проситель день, другой, не приносят дело на дом, на третий тоже. Он в канцелярию, дело и не начиналось; он к драгоценному алмазу. “Ах, извините! – говорил Чичиков очень учтиво, схвативши его за обе руки, – у нас было столько дел, но завтра же все будет сделано, завтра непременно, право, мне даже совестно!” <...> Прежде было знаешь по крайней мере, что делать: принес правителю дел красную, да и дело в шляпе...».
Тот же прием широко используется и в поэзии для повышения экспрессивности стиха: «Я вечности не приемлю, зачем меня погребли? Мне так не хотелось в землю с любимой моей земли...» (М.Цветаева). В первом случае слово земля употреблено здесь в значении «почва», во втором – «место жизни и деятельности людей».

Для того чтобы ученик мог овладеть техникой употребления многозначных слов в речи, он должен обращать внимание на использование их в художественных текстах, а также выполнять специальные упражнения на подбор антонимов, синонимов, фразеологических оборотов к разным значениям одного и того же слова и др.
Прежде всего надо научить учащихся отличать однозначные слова от многозначных, находить в многозначном слове его основное значение. Этой цели служат
упражнения такого типа:

Упражнения на изучение семантики слова

1. Укажите однозначные и многозначные слова:

аккордеон, анапест, аудитория, блюдо, брать, троллейбус, хорей, донесение, затягивание .

2. Выпишите в два столбика глаголы однозначные и многозначные. С одним из многозначных глаголов составьте три предложения, употребив глагол в разных значениях:

автоматизировать, бороться, баррикадировать, вести, вакцинировать, говорить, готовить, дебютировать, диагностировать, держать .

3. Определите признак, который лег в основу названий дней недели:

вторник, среда, четверг, пятница .

4. Назовите признак, который положен в основу фамилий персонажей литературных произведений:

Простаков, Тугоуховский, Кабаниха, Угрюм-Бурчеев, Оболт-Оболдуев, Снегина.

Для раскрытия полисемии важны упражнения на уровне словосочетаний, ибо именно сочетаемость определяет, в каком значении выступает слово. Ср.: Привести машину в действие . План действий . Место действия . Вредное действие . В каждом из приведенных предложений существительное действие выступает в разных значениях.

Упражнения на дифференциацию значений слова

1. Определите, в каких значениях употреблены выделенные существительные в данных словосочетаниях.

Образец : проездной билет – документ, удостоверяющий право пользоваться чем-либо; экзаменационный билет – листок с указанием вопросов, на которые нужно ответить.

1. Пришить вешалку, вешалка на первом этаже. 2. Время обеда, в наше время . 3. Домашний адрес , теплый адрес . 4. Холодный вечер , торжественный вечер. 5. Прокладывать дорогу , дать дорогу . 6. Идея романа, осуществить идею .

Ключи : 1. Петля, пришиваемая к платью, за которую его вешают. Разг . Помещение, оборудованное для хранения верхней одежды, гардероб. 2. Определенный момент, в который происходит что-либо. Период, эпоха в жизни человечества, государства, общества. 3. Надпись на почтовом конверте с указанием места назначения и получателя. Письменное приветствие. 4. Время суток. Вечернее собрание, посвященное чему-либо. 5. Полоса земли, служащая для езды и ходьбы. Место для прохода, проезда. 6. Основная, главная мысль. Намерение, план.

2. Выпишите словосочетания, в которых прилагательные сначала употреблены в прямом значении, а затем – в переносном.

Железная решетка, железная дисциплина; глубокая река, глубокое чувство; черный день, черный карандаш; кислое яблоко, кислый вид; малиновый цвет, малиновый звон.

3. Определите, в каких значениях употреблены глаголы.

Образец : время бежит (быстро проходит), бегут слезы (текут, льются).

1. Везти вещи, ему везет . 2. Жить долго, жить в деревне. 3. Бросить билет, бросить курить, бросить войска в бой. 4. Дать книгу, дать задание . 5. Нести чемодан, нести ответственность.

Ключи : 1. Доставлять с помощью средств передвижения. Об удаче в чем-либо. 2. Существовать, находиться в процессе жизни. Пребывать, обитать где-либо.
3. Выкинуть. Прекратить. Направить. 4. Вручить. Поручить сделать что-либо. 5. Взяв в руки или нагрузив на себя, перемещать, доставлять куда-либо. Отвечать за что-либо.

4. Замените выделенные слова противоположными по смыслу. Придумайте с данными словосочетаниями 4 предложения.

Образец : близкое расстояние – дальнее расстояние. Для хороших друзей дальнее расстояние не преграда.

1. Легкое упражнение, легкий труд. 2. Мелкий дождь, мелкая река. 3. Полный человек, полный стакан. 4. Свежая газета, свежий хлеб.

Ключи : 1. Трудный, тяжелый. 2. Крупный, глубокий. 3. Худой, пустой. 4. Старый, черствый.

5. Замените глаголы близкими по значению.

1. Достать тетрадь из портфеля, достать билеты в театр. 2. Завести мотор, завести собаку. 3. Идет автобус, идти на работу. 4. Открыть дверь, открыть собрание.
5. Передать письмо, передать содержание рассказа.

Ключи : 1. Вынуть, купить. 2. Привести в движение, приобрести. 3. Двигается, перемещается; отправляться.
4. Отпереть, начать. 5. Вручить, изложить.

6. Замените данные фразеологизмы синонимами.

Образец : руки не доходят – некогда.

1. Сидеть сложа руки. 2. Припереть к стене. 3. Первым делом. 4. На самом деле. 5. То и дело. 6. Мое дело сторона.

Ключи : 1. Бездельничать. 2. Разоблачить. 3. Прежде всего. 4. В действительности. 5. Беспрерывно. 6. Меня это не касается.

Свое конкретное значение слово приобретает лишь в определенном контексте – предложении, абзаце, где нейтрализуются одни стороны его семантики и, наоборот, активизируются другие. Поэтому особенно важны упражнения на уровне предложений и связных текстов, в которых наиболее ярко раскрываются явление полисемии и связанные с нею изобразительные возможности слова. Приводим некоторые из таких упражнений.

Упражнения на изучение многозначности в контексте

1. Определите значение слова дорога в «Губернских очерках» Салтыкова-Щедрина.

«И вот опять передо мною дорога – дорога с ее березовыми аллеями, с ее раскинутыми по сторонам равнинами, бог весть куда тянущимися».
«...а я так устал уж, так разбит жизнью, как разбита почтовая лошадь ежечасною ездою по каменистой твердой дороге!»

Ключи : ландшафт; полоса земли, предназначенная для передвижения.

2. Объясните, какие значения слов исторический, история использует Н.В. Гоголь для создания комического эффекта в поэме «Мертвые души».

«Ноздрев был в некотором отношении исторический человек. Ни на одном собрании, где он был, не обходилось без истории. Какая-нибудь история непременно происходила: или выведут его под руки из зала жандармы, или принуждены бывают вытолкать свои же приятели».

Ключи : исторический – важный для истории, вошедший в историю; история – скандал, неприятность; происшествие.

3. красный в произведениях Н.В. Гоголя.

1. На ярмарке случилось странное происшествие: все наполнилось слухом, что где-то между товаром показалась красная свитка («Сорочинская ярмарка»). 2. Хохот поднялся со всех сторон; но разряженной сожительнице медленно выступавшего супруга не слишком показалось такое приветствие: красные щеки ее превратились в огненные, и треск отборных слов посыпался на голову разгульного парубка... (там же) 3. Ковалев догадался и, схватив со стола красную ассигнацию, сунул в руки надзирателю, который, расшаркавшись, вышел за дверь... («Нос»). 4. Чем же ваша жизнь не красна? – сказал председатель («Мертвые души»). 5. Вслед за чемоданом внесен был небольшой ларчик красного дерева с штучными выкладками из карельской березы, сапожные колодки и завернутая в синюю бумагу жареная курица (там же). 6. У него нет достаточной земли, – ну, он и захватил чужую пустошь, то есть он рассчитывал, что она не нужна и о ней хозяева забыли, а у нас как нарочно уже испокон века собираются крестьяне праздновать там красную горку (там же). 7. Правда, что красные девушки немного призадумались, принимая подарки: бог знает, может, в самом деле перешли они через нечистые руки («Вечер накануне Ивана Купала»).

Ключи : 1. Цвета крови. 2. Покрасневший от прилива крови к коже. 3. 10-рублевая ассигнация. 4. Хороша. 5. Дерево, идущее на тонкие столярные поделки. 6. Первая неделя после пасхальной, время свадеб в старину. 7. Красивый.

4. Определите значение прилагательного черный в произведениях А.С. Пушкина.

1. Гляжу, как безумный, на черную шаль, / И хладную душу терзает печаль («Черная шаль»). 2. Редеет облаков летучая гряда. / Звезда печальная, вечерняя звезда! / Твой луч осеребрил увядшие равнины, / И дремлющий залив, и черных скал вершины («Редеет облаков летучая гряда...»). 3. Слушай, брат Сальери, / Как мысли черные к тебе придут, / Откупори шампанского бутылку / Иль перечти «Женитьбу Фигаро» («Моцарт и Сальери»). 4. Делать нечего. Она, / Черный зависти полна, / Бросив зеркальце под лавку, / Позвала к себе Чернавку... («Сказка о мертвой царевне...») 5. Весь черный народ был за Пугачева («История Пугачева»).

Ключи : 1. Цвета сажи. 2. Темный, отличающийся относительной темнотой окраски. 3. Мрачный, безотрадный. 4. Злобный, преступный. 5. Принадлежащий к низшим слоям населения.

5. Определите значение выделенных слов.

1. Смиренный грешник, Дмитрий Ларин, / Господний раб и бригадир , / Под камнем сим вкушает мир (А.Пушкин). Зимой он был послан от колхоза на лесозаготовки бригадиром по вывозке (В.Тендряков). 2. Анекдот о трех картах сильно подействовал на его воображение (А.Пушкин). Туркин знал много анекдотов , шарад, поговорок, любил шутить и острить (А.Чехов). 3. Всем, чем для прихоти обильной / Торгует Лондон щепетильный / И по Балтическим волнам / За лес и сало возит нам... (А.Пушкин) Тарас Петрович был очень щепетилен во всем, что касалось выполнения приказов старших начальников (Э.Казакевич). 4. Но между тем какой позор / Являет Киев осажденный? (А.Пушкин) Страх перед позором , которым он покрыл бы себя, если бы все здесь, в зале суда, узнали его поступок, заглушил происходившую в нем внутреннюю работу (Л.Толстой). 5. Вмиг надуло ему в горло жабу , и добрался он домой, не в силах будучи сказать ни одного слова; весь распух и слег в постель (Н.Гоголь). На сырой земле, как будто прилипнув к ней плоским брюхом, сидела довольно жирная старая жаба (В.Гаршин). 6. В зубах – циграка, примят картуз , / На спину б надо бубновый туз! (А.Блок) Он (табак. – Б.М. ) был в разных видах: в картузах, и в табашнице, и, наконец, насыпан был просто кучею на столе (Н.Гоголь).

Ключи : 1. Военный чин, средний между полковником и генералом. Руководитель производственной группы, бригады. 2. История, происшествие необычайного характера. Маленький рассказ смешного содержания с неожиданным острым окончанием. 3. Галантерейный и парфюмерный. Строго, до мелочей принципиальный в отношениях с кем-либо или по отношению к чему-либо. 4. Зрелище. Бесчестье. 5. Ангина. Сходное с лягушкой бесхвостое земноводное с бородавчатой кожей. 6. Мужской головной убор с жестким козырьком. Плотный бумажный мешок.

6. Замените в тексте выделенные словосочетания синонимами. Используйте текст при рассказе о картине Ф.Решетникова «Опять двойка».

Петя – ученик четвертого класса. Учится он плохо, очень часто получает двойки. Главное для него – игры. Придя домой из школы, он прежде всего бросает свой портфель куда попало и бежит на улицу кататься на коньках, возиться с собакой. Уроки делает кое-как и не занимается с младшим братом.
По-другому ведет себя его сестра. Она привыкла трудиться: помогает маме по хозяйству, каждый день старательно делает уроки. Она не скажет: «Меня это не касается », когда видит, как мать убирает квартиру, и охотно помогает ей. Зина сильно волнуется , когда брат получает двойки, понимая, что по заслугам .

Ключи : то и дело, первым делом, спустя рукава, мое дело сторона, вне себя, за дело.

7. Отредактируйте текст, избегая повторения одних и тех же слов.

Почему я не стал артистом

Когда мне было 7 лет, мама решила, что я должен стать артистом. Ей нравился балет. Она часто бывала на спектаклях, на концертах, где выступали артисты балета. Однажды мама заявила: «Ты будешь заниматься в балетной школе». Мне нравилось танцевать, поэтому я с удовольствием начал заниматься в этой школе.
Первыми словами учительницы танцев были: «Здравствуйте, дети! Внимательно слушайте музыку и повторяйте мои движения. Вы поняли меня? Начинайте».
Я все хорошо понял и начал танцевать. Я думал, что прекрасно танцую, и очень хотел быть артистом. Но учительница часто говорила, что я не слушаю музыку, когда танцую. А я думал , что это неважно, слушаю я музыку или нет.
Однажды в школу пришла мама. Учительница долго с ней о чем-то говорила . Через несколько дней мама сказала, что будет лучше, если я буду учиться не в балетной, а в обычной школе.

Ключи : однажды – как-то, мне нравилось – я любил; понял – усвоил, начал – стал, принялся, думал – считал, говорила – беседовала.

Работа над многозначными словами расширяет и углубляет представление учащихся о семантике и сфере употребления изучаемой лексики, способствует совершенствованию их устной и письменной речи.

Наличие у многих слов русского языка не одного, а нескольких значений позволяет использовать эту их особенность как средство изобразительности. Ср. стилистическую функцию многозначности слова дорога в стихотворении В. Остена «Дорога»:

Подумать только, как много

Значений у слова дорога.

Дорогой зовут автостраду,

И тропку, бегущую рядом,

И шлях, что лежит на равнине,

И путь каравана в пустыне,

И шаг альпиниста по круче

К вершине, упрятанной в тучах,

И след корабля над волнами,

И синие выси над нами…

А вскоре пополнится новым

Значеньем привычное слово.

Представьте: готова ракета

К прыжку на другую планету.

Прощаясь с её экипажем,

Стоящим у звёзд на пороге,

Мы просто и буднично скажем:

«До встречи! Счастливой дороги!»

Подумайте только, как много

Значений у слова дорога.

Стилистическое использование многозначности слов основано на возможности их употребления не только в прямом, но и в переносном значении (метафора, метонимия, синекдоха). Ср. переносное значение выделенных слов в предложениях: Оба танка были подорваны гранатами, но один успел проутюжить несколько ячеек (Ш.); Танки прочёсывали всю площадь (0. Г.)

Следует также иметь в виду, что некоторые слава могут употребляться в различных стилях речи с разным значением. Так, слово переизбрать в книжной речи употребляется со значением «избрать вторично, заново», а в речи разговорной - со значением «заменить кого-либо, избрав на его место другого». Слово подворотня в нейтральном стиле речи имеет значение «доска, закрывающая щель между воротами и землей» [Мальчики отвалили подворотню и вылезли со двора (А. Т.)] или «пространство, щель между воротами и землей» [Кошка вылезла из подворотни (М. Г.)], а в разговорной речи - «проем в стене дома для проезда, прохода во двор» [Прячась в подворотнях от выстрелов… мальчики колесили по городу (Кат.)].

Перенос значения совершается обычно на основе сходства или смежности предметов (явлений) внешнего мира. В зависимости от того, как происходит перенос значения, различают метафору, метонимию (а также синекдоху как частный случай метонимии).



Рассмотрим каждое из этих явлений более подробно.

Метафора (от греч. Mеtарhоrа – перенос) – перенос названия с одного предмета, действия, свойства на другие на основе сходства их признаков (формы, цвета, функции и т. п.)

Сходство между предметами и явлениями объективной действительности может быть основано на самых разных признаках: а) перенос на основании сходстваформы предметов (головка лука, глазное яблоко, гребень волны, иголки сосны); б) перенос на основании сходства расположения предметов (нос лодки, хвост поезда, шляпка гвоздя); в) перенос на основании сходства функций предметов (дворник – очистительное устройство на переднем стекле автомобиля); г) сходство по цвету (изумрудная трава), д) по характеру движения (гусеница трактора); е) по количеству (поток слез), ж) по характеру звучания (вой ветра), з) по степени ценности (золотые слова) и т.д.

Для многих метафорических переносных значений характерен антропоморфизм, т. е. уподобление свойств окружающего физического мира свойствам человека (злой ветер, равнодушная природа, дыханье весны.). С другой стороны, некоторые свойства и явления неживой материи переносятся в мир человека: холодный взгляд, железная воля, каменное сердце, золотой характер, груз пережитого, копна волос, клубок мыслей и т. п.

Метафоры бывают общеязыковые , когда то или иное метафорическое значение слова употребляется широко и известно всем говорящим на данном языке (шляпка гвоздя, рукав реки, черная зависть, железная воля и под.), и индивидуальные , созданные писателем или поэтом, характеризующие его стилистическую манеру и не ставшие распространенными; ср., например, метафоры С. А. Есенина: костер рябины красной, березовый язык рощи, ситец неба, зерна глаз и др..

В отличие от двучленного сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора одночленна, т. е. содержит только то, с чем сравнивается.

Подобно сравнению, метафора может быть простой и развернутой, построенной на различных ассоциациях по сходству: Вот охватывает ветер стаи волн объятием крепким и бросает их с размаха в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады. (М. Г.)

Метонимия (< греч. metonymia - переименования) – это перенос наименования по смежности, на основе внешней или внутренней связи между предметами. Перенос наименования может происходить, например, на основе пространственной смежности предметов (ср. в русском языке значения слов дом, класс, школа, квартира, которые могут называть не только здание или помещение, но и группу, коллектив людей), смежности между предметом и содержимым (ср. «Ну, скушай же еще тарелочку , мой милый!» - И. А. Крылов). Смежность в пространстве часто является основой переноса географического названия на предмет, вещество, изделие, связанные с этим местом (например, название о. Кипр было перенесено на название меди: лат. сирrum, название Китая – на название фарфора: англ. сhina. Особенно характерна такая метонимия для названий вин (ср. херес, бордо, коньяк)

Метонимические переносные значения нередко образуются по определенным регулярным типам: 1) материал - изделие из этого материала (золото, хрусталь могут обозначать и изделия из этих материалов: У нее в ушах золото. На полках - сплошной хрусталь. и т.п.) (смежности между предметом и материалом, из которого он сделан (ср. «Не то на серебре - на золоте едал» - А. С. Грибоедов); 2) сосуд - содержимое сосуда (съел две тарелки, выпил стакан); 3) автор - произведения этого автора (читаю Пушкина, знал наизусть всего Некрасова) (между автором и его произведением (ср. «Читал охотно Апулея , а Цицерона не читал» – А.С. Пушкин); 4) действие - объект действия (вклейка страницы - Из книги выпала вклейка, издание книги – иллюстрированное издание); 5) действие - результат действия (сооружение памятника - монументальное сооружение, утолщение кости – твердое утолщение); 6) действие - средство или инструмент действия (замазка щелей - свежая замазка, крепление снастей – лыжные крепления, передача движения - велосипедная передача), (между действием и орудием этого действия (ср. «Перо его местию дышит !» - А.К. Толстой); 7) действие - место действия (выход из дома - стоять у выхода, остановка движения - автобусная остановка); 8) растение - плод этого растения (абрикос, груша, слива, малина, смородина и др.; ср.: яблоня, но яблоко); 9) животное - мех или мясо животного (котик, норка, песец, лиса и др.; ср.: Охотник поймал лису. - Это какой мех - песец или лиса?); 10) орган тела - заболевание этого органа (У него желудок; У вас что, печень или сердце? - преимущественно в разговорной речи) и нек. др.

Подобные переносы названия с одного объекта на другой вследствие своей регулярности характерны не для отдельных слов, а для целых классов слов, обладающих определенным значением.

Одним из своеобразных видов метонимии является синекдоха (< греч. sуnеkdoche – соподразумеваемость). Синекдоха - это перенос наименования по признаку количественного отношения: части вместо целого (Способность слова называть и часть чего-либо, и целое.) Например, слова лицо, рот, голова, рука обозначают соответствующие части человеческого тела. Но каждое из них может употребляться для называния человека: Посторонним лицам вход запрещен. В семье пять ртов. Коля - светлая голова . («Все флаги в гости будут к нам» - А.С. Пушкин, примером переноса части на целое может служить и название недели: первоначально слово неделя имело значение «воскресенье», это значение до сих пор сохраняется у слова в некоторых славянских языках, в русском языке оно впоследствии было перенесено на название всей недели); родового вместо видового («Ну что ж, садись, светило» – В.В.Маяковский); видового вместо родового «Пуще всего береги копейку» – Н.В. Гоголь.

Синекдоха может выражаться в употреблении ед.числа существительного для обозначения совокупности, множества: Нужды хлебороба . Ученый приходит в цех. Студент нынче не тот пошел (в смысле - <студенты>) и т. п. Это свойственно главным разом публицистической и разговорной речи.

Некоторые характерные признаки человека - борода, очки, принадлежности одежды и т. п.- часто используются для обозначения человека, для обращения к нему; особенно характерно такое употребление слов для разговорной речи. Например: Эй, борода , путь держишь? Я стою вот за синим плащом (=за человеком в синем плаще). Ср.: - Это верно, что дорого, - вздыхают рыжие панталоны (А. П. Чехов).

Прием употребления названия характерной детали вместо названия целого нередко используется для подчеркивания места человека в ряду ему подобных; в таком случае слово-синекдоха обычно имеет при себе определение: первая скрипка, всемирно известный тенор , вторая ракетка страны (скрипка здесь в значении <скрипач>, тенор – в значении <человек, обладающий тенором>, ракетка - в значении <теннисист>).

Примеры противоположного характера - употребление слов с обобщенным или родовым значением для называния единичного, конкретного - менее многочисленны и не столь разнообразны. Так, слово машина может употребляться в значении <автомобиль> (вид машин): ехать в машине; слово начальство - в значении <начальник>: Иванов, тебя начальство вызывает, слово защита – в значении <защитник>: Защита, у вас есть возражения? (в речи судьи, при обращении к адвокату) и т.п. В наибольшей степени такое словоупотребление характерно для профессионально-жаргонной речи: ср., например, металл в значении «золото» в речи старателей, инструмент для обозначения топора или стамески в речи плотника (Не тупи инструмент!), товар для обозначения конкретного вида товара в речи торговых работников и т.п.

Таким образом, обычно в синекдохе употребляется: 1) ед. число вместо мн. (Все спит – и человек, и зверь, и птица) ; 2) мн. число вместо ед. (Мы все глядим в Наполеоны .); 3)часть вместо целого («Имеете ли вы в чем-нибудь нужду?» – «В крыше для моего семейства». (Герц.)); 4) родовое название вместо видового (Ну что ж, садись, светило! (М.; вместо солнце)); 5) видовое название вместо родового (Пуще всего береги копейку (вместо деньги)).

Явление полисемии порождается общественной потребностыо. Метафорические и метонимические переносы способствуют обогащению лексического значения слова и тем самым словарного состава языка.

Введение

Все живые языки выполняют своё важнейшее назначение – служат средством общения. Язык – выразитель и хранилище человеческой мысли. Он осуществляет связь времён, прослеживает эволюцию рода человеческого, цементирует преемственность поколений различных этносов. Хорошо сказал об этом великий русский реформатор школы, основоположник научной педагогики в России К. Д. Ушинский: «Язык народа – лучший, никогда не увядающий и вечно вновь распускающийся цвет всей его духовной жизни, начинающейся далеко за границами истории».

Система языка любого народа сильна традициями и наличием норм, поддерживаемых школой, печатью, радио, телевидением и другими средствами массовой информации. Однако изменения в языке происходят постоянно. Это не может не влиять на обогащение языка разнообразной стилистической образностью и изобразительностью для выражения мыслей и чувств говорящего. В русском языке слова с однозначным и многозначным значениями составляют пропорцию 20% к 80%, соответственно.

Выразительность многозначности слова в русском языке создает неограниченные возможности для его использования (в зависимости от контекста) и внимательного употребления в речи. Писатель, работая над языком своих произведений, придаёт особое значение выразительным средствам, которые делают его язык точным по стилистике и ярким по эмоциональной окраске. А русскоязычный писатель в особенности, потому что он говорит «великим и могучим» языком великого народа. Как сказал академик В. В. Виноградов, «индивидуальное словесно-художественное творчество писателя вырастает на почве словесно-художественного творчества всего народа».

В данном исследовании мы попытаемся определить, в какой степени стилистическое использование многозначности слова в выразительных средствах русского языка, используемого в современных условиях, способствует развитию красивой и правильной речи, необходимой обладателю профессии – журналист. К сожалению, в наше время проблема грамотности речи в обществе стоит наиболее остро, поэтому необходимо постоянно исправлять эти недостатки умением профессионалов от журналистики, владеющих знанием законов лингвистики и филологии, использовать богатый русский язык.

В связи с этим в данной работе актуальным представляется исследование стилистического использования многозначных слов и выявление их особенностей в журнальном тексте.

Новизна данного исследования заключается в попытке максимально детализировано представить аспекты многозначности слов на конкретном примере, ведь знание стилистических особенностей употребления многозначности слов позитивно влияет на совершенствование речевой культуры личности.

Объектом исследования является журнал «Журналист», № 3 / 2011.

Предметом исследования является стилистическое использование многозначности слова.

Цель работы – попытка представить более полную и яркую картину использования многозначности слов и объяснить некоторые особенности использования многозначных слов на конкретном примере. Цель работы обусловила постановку и решение следующих задач:

) характеристика теоретических основ многозначности слов;

) анализ стилистического использования многозначности слов в журнальных текстах конкретных авторов.

Теоретической базой данной работы послужили труды таких исследователей, как Д.Э. Розенталь, В.И. Максимов, Г.О. Винокур, В.В. Виноградов, Л. Б. Щерба, Д. И. Латышина Е.И. Диброва, А.А. Реформатский, Н.М. Шанский, Д.Н. Шмелев, А.И. Смирницкий, М.И. Фомина, А. И. Горшков, Е.А. Земская и др.

Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении дается обоснование выбора темы, раскрывается ее актуальность, определяется цель, основные задачи работы, предмет и объект исследования, структура работы.

В первой главе дается характеристика стилистическом использованию языковых средств в разных жанрах, и рассматриваются стилистические функции полисемии.

Во второй главе проводится анализ полисемантических средств для создания образности в журналистском тексте на примере выбранных нами конкретных авторов.

В заключении подводятся итоги данного исследования и делаются выводы по всему изложенному материалу.

Глава І. Стилистическое использование языковых средств в разных жанрах публицистики

Выбор стилистически окрашенных слов, фразеологических оборотов, отдельных форм и конструкций должен производиться с учётом их более или менее прочной закреплённости за функциональными стилями. «В первую очередь при характеристике языковых средств важно противопоставление «книжная речь – разговорная речь». Практически существуют три вида стилей: книжно-письменный (научный, профессионально-технический, официально-деловой, общественно-публицистический, эпистолярный); устно-разговорный (литературно-разговорный, обиходно-бытовой, просторечный); художественно-беллетрический, где используются элементы и книжные, и разговорные, и внелитературные (просторечные, диалектные и т.д.)».

Слова и фразеологизмы называют предметы, явления, признаки и действия окружающего мира. Чем больше человек познает мир и самого себя, тем больше он открывает нового. Русский язык по запасу слов и фразеологизмов является одним из богатейших в мире. «Для всего,- писал К. Паустовский, – в русском языке есть великое множество хороших слов. Нет таких звуков, красок, образов и мыслей, сложных и простых, для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения». В русском языке, по словам А. И. Герцена, легко выражаются «отвлеченные мысли, внутренние лирические чувствования, крик негодования, искрящаяся шалость».

Центральное место для стилистики в целом и для практической стилистики в частности отводится проблемам синонимии. Основанием для этого утверждения служит то обстоятельство, что «развитой литературный язык представляет собой сложную систему более или менее синонимических средств выражения, так или иначе соотнесённых друг с другом».

Обращение к синонимам помогает писателям избежать повторов. При этом синонимы не только разнообразят речь, но и вносят тонкие смысловые и стилистические оттенки в оформление высказывания.

В результате многозначности слов образуются такие выразительные средства языка, как:

) эпитет (с гр. – приложение) – определение, придающее выражению образность и эмоциональность, подчёркивающее один из признаков предмета или одного из впечатлений о предмете («Отговорила роща золотая Берёзовым весёлым языком»);

) метафора (с гр. – перенос) – переносное значение слова, основанное на уподоблении одного предмета или явления другому по сходству или по контрасту. Уподобление живому существу называется олицетворение («с гор побежали ручьи» – Н. Некрасов), предмету – овеществлением («Гвозди б делать из этих людей: Крепче не было б в мире гвоздей» – Н. Тихонов);

) метонимия (с гр. – переименовывать) – вид тропа, в котором явление или предмет обозначается с помощью других слов и понятий («стальной оратор, дремлющий в кабуре» В. Маяковского – о револьвере);

) синекдоха – один из тропов, разновидность метонимии, перенесение значения одного слова на другое на основе замены количественных отношений: часть вместо целого («Белеет парус одинокий» М. Лермонтова – вместо лодки – парус); единственное число вместо множественного («И раб судьбу благословил» – «Евгений Онегин» А. Пушкина; целое берётся вместо части: «Его зарыли в шар земной, а был он лишь солдат» – С. Орлов);

) гипербола (от гр. – преувеличение) – средство художественного изображения, основанное на преувеличении («море по колено», «слёзы в три ручья»);

) аллегория (от гр. – по-иному говорить) – изображение отвлечённого понятия или явления через конкретный образ (сердце – А. любви; две скрещение пушки – А. артиллерии и т. д.) и др.

Для написания статей на различные темы журналисты, как и литераторы, используют все возможности употребления многозначных слов не только в прямом, но и в переносном значении. С точки зрения стилистической характеристики лексику рассматривают в двух аспектах: ее функциональной закрепленности за тем или иным стилем и эмоционально-экспрессивной окраски.

Со стилистической тоски зрения все слова русского языка делятся на две большие группы:

·стилистически нейтральные или общеупотребительные (могут использоваться во всех стилях речи без ограничения);

·стилистически окрашенные.

Основную часть лексики русского языка составляют общеупотребительные слова, то есть такие слова, которые употребляют все русские люди, независимо от профессии и местожительства. Например: существительные отец, мать, сын, дочь…; прилагательные хороший, красивый, длинный…; числительные один, два, три…; местоимения я, ты, он…; глаголы говорить, ходить, писать.

Такие слова могут употребляться в любом стиле речи и тогда, когда мы говорим, и когда пишем. Специальные слова, обозначающие научные понятия, называются терминами. Некоторые термины употребляются только специалистами какой-то одной области (врачами, физиками и т. д.). Есть и общепонятные термины, вошедшие в литературный язык (сумма, горизонт, старт и др.). В художественных произведениях профессионализмы употребляются при описании занятий людей, а стилистическое использование их зависит от контекста, как, собственно, и любые другие средства выражения мысли.

Как мы уже сказали, стилистически окрашенные многозначные слова принадлежат к одному из стилей речи: книжному, научному, официально-деловому, публицистическому или разговорному. Их употребление «не в своем стиле» нарушает правильность, чистоту речи. Например, слово помеха относится к разговорному стилю, а слово изгнать – к книжному. И если употребить первое слово в книжном стиле, а второе – в разговорном, то получится стилистическое несоответствие правильному употреблению слов и пониманию всего контекста.

Точное число слов, каким располагает национальный русский язык, назвать невозможно, потому что одни слова в нём постоянно создаются, а другие уходят из употребления. Огромно число диалектных и просторечных слов, употребляющихся носителями диалектного языка и городского просторечия.

Но не только количество слов, имеющихся в русском языке, свидетельствует о его богатстве. Словарный состав постоянно развивается, пополняется всё новыми значениями уже существующих слов за счёт стилистического их использования в определённых контекстах.

«Ещё раз нужно подчеркнуть, что русский язык обладает большим запасом многозначных слов, которые позволяют ему не расширяться беспредельно, то есть полисемия – это средство экономии русского языка . Многозначные слова составляют, как мы уже сказали, значительно большую часть всего словарного запаса наиболее употребительных слов русского литературного языка. Потенциально многие однозначные слова могут стать многозначными».

В лексической системе русского языка также есть слова, которые звучат одинаково, но имеют разные значения, то есть семантически не связаны друг с другом. Такие слова называются омонимами.

Омонимия (от гр. homos – одинаковый, ónyma – имя) – это совпадение в звучании и написании слов, различных по значению, внешне напоминающие многозначность. Например: ключ – родник, источник воды (студёный ключ) и ключ – металлический стержень особой формы для отпирания и запирания замка (стальной ключ) .

В отличие от многозначных слов, у которых различные значения не изолированы одно от другого, а связаны, системны, омонимы находятся за пределами системных связей слов в языке и выступают уже как самостоятельные лексические единицы. Например: свет – восход солнца, рассвет «Чуть свет уж на ногах, и я у ваших ног». – Гр. и свет – земля, мир, вселенная «Хотел объехать целый свет, а не объехал сотой доли». – Гр..

Вместе с омонимией обычно рассматриваются смежные с ней явления, относящиеся к звуковой и графической сторонам речи: омоформы – слова, совпадающие лишь в какой-нибудь грамматической форме три (друга) – три (морковь на тёрке), омофоны – слова, которые пишутся одинаково, но пишутся по-разному луг – лук,и омографы – слова, которые совпадают только на письме, но отличаются произношением и обычно имеют ударение на разных слогах кружки – кружки, попадают – попадают, сорок – сорок и т.п. В современном языке больше тысячи пар омографов, некоторые из них имеют различную стилистическую окраску добыча (общелит.) – добыча (проф.). К явлению омофонии близки случаи, когда при произнесении совпадают слова или части слова или несколько слов «Не вы, но Сима, страдала невыносимо, водой Невы носима».

Богат русский язык словами и фразеологизмами, с помощью которых мы выражаем наше положительное или отрицательное отношение к кому (чему) -либо, например: кляча, болтаться (ходить без дела), казанская сирота. Среди них значительное место занимают слова с уменьшительно-ласкательными, увеличительными суффиксами: ручонка, лапища. В русском языке имеются группы слов и фразеологизмов, которые выражают как высокие, торжественные, так и сниженные оценки предмету мысли: очи и зенки.

Вот, что говорится в электронном учебнике А. И. Горшкова: «В статье «О задачах истории языка», опубликованной в 1941 году, Г. О. Винокур определил стилитику как науку, изучающую употребление языка, и указал, что в силу этого она не располагается в одном ряду с дисциплинами, изучающими строй языка, – фонетикой, грамматикой и семасиологией. Это было очень точное и важное определение, но оно не привело к конкретизации и стабилизации представлений о стилистике. Разброс мнений и суждений здесь очень велик. Если В. В. Виноградов считал, что, изучая выразительные качества (экспрессию) выразительных средств, устанавливая синонимические эквиваленты и варианты, бытующие в области лексики, фразеологии, частей речи и синонимических конструкций, стилистика является своего рода вершиной исследования языка, теоретической основой развития национальной речевой культуры, то были и учёные, которым само право стилистики на существование в качестве основной отрасли науки казалось сомнительным» .

Что касается предмета и задач стилистики, то здесь подходов и решений почти столько же, сколько авторов издающихся работ (в том числе и учебников).

«Учитывая всё выше сказанное о филологии, о языкознании, литературоведении и филологии, о строе языка, можно конкретизировать определение стилистики как дисциплины, изучающей употребление языка. Стилистика – это филологическая дисциплина, изучающая неодинаковые для разных условий языкового общения принципы выбора и способы организации языковых единиц в единое смысловое и композиционное целое (текст), а также определяемые различиями в этих принципах и способах разновидности употребления языка (стили) и их систему».

1.1 Полисемия. Полисеманты и их стилистические функции

многозначность слово стилистический журнальный

Как нам стало известно из учебников, наиболее устойчивым является синтаксический строй языка, наиболее изменчивым – его лексический состав. Одни слова в русском языке имеют однозначность значения, которая называется моносемией. А другие, и их большинство, имеют не одно, а несколько значений. Такая способность слова называется многозначностью, или полисемией.

Полисемия (из гр. poly – много, sema – знак) означает способность слова иметь одновременно несколько значений. Явление полисемии, или многозначности, относится к числу важнейших проблем семасиологии и постоянно находится в центре внимания лингвистов.

Современная лексикология видит в многозначности слов их способность к семантическому варьированию, то есть изменению значения в зависимости от контекста. Например, слово идти имеет до 50 значений, но вне контекста мы их не воспринимаем.

Вне связи с другими словами глагол идти воспринимается лишь с одним, основным значением – «шагать пешком». Употребление же этого слова в речи раскрывает всё богатство его значений. Например, в толковом словаре это слово имеет множество значений: идти 1. Двигаться, переступая ногами. Я. пешком. И. домой. Лошадь идёт шагом. 2. Двигаться, перемещаться. Поезд идёт. Лёд идёт пореке. Идёт лавина. Медленно идут облака. 3. Отправляться, направляться ку-да-н. Я. гулять. И. на войну. И. в бой. Поезд идёт через час. 4. на что. Поступать каким-н. образом или быть готовым к каким-н. действиям. И. против воли родителей. Вступать куда-н., приступать к каким-н. действиям. Решил и. учиться на инженера. Молодёжь идёт в науку. 5. (1 и 2 л. не употр.). Перемещаться, быть в движении, будучи направленным куда-н., с какой-н. целью, доставляться откуда-н., куда-н. Письма идут быстро. 6. (1 и 2 л. не употр.). Приближаться, появляться, наступать. Идёт гроза. Сон не идёт, В голову ничего не идёт (невозможно или не хочется ни о чём думать, ни на чём сосредоточиться; разг.). 7. (1 и 2 л. не употр.). О механизме: быть в действии, действовать. Часы идут хорошо. 8. (1 и 2 л. не употр.). Быть, происходить, протекать. Жизнь идёт. Время идёт быстро. Работа идёт хорошо. 9. идёт, частица. Ладно, согласен (прост.). Закусим? – Идёт! * Идти пятнами – о лице, теле: краснеть от волнения. Иди ты! (прост.) – убирайся, проваливай, иди ты куда подальше, и т. д.

Изучение полисемии позволяет выделить в многозначных словах основные, или первичные, значения, которые характеризуются наибольшей частотностью и минимальной зависимостью от контекста; и неосновные, вторичные, значения, менее частотные и всегда обусловленные контекстом. С другой стороны, полисемия реализуется в появлении у многозначных слов, наряду с их основным, прямым значением, переносных, образных, значений, например: Оба танка были подбиты гранатами, но один успел проутюжить несколько ячеек (Шол.); Танки прочёсывали всю площадь (О. Гончар).

«Следует также иметь в виду, что некоторые слова могут употребляться с разным значением в различных стилях речи. Так, слово переизбрать в книжной речи употребляется со значением «избрать вторично, заново», а в речи разговорной – со значением «заменить кого-либо, избрать на его место другого».

В момент возникновения слово всегда однозначно. Новое значение является результатом переносного употребления слова, когда название одного явления употребляется в качестве наименования другого. Предпосылкой для употребления слова в переносном значении является сходство явлений или их смежность, вследствие чего все значения многозначного слова связаны между собой. «Несмотря на многозначность, слово представляет собой семантическое единство, которое называется семантической структурой слова».

Различаются два основных вида переносного значения слова – метафорический перенос и метонимический перенос. В основе метафорического переноса лежит сходство предметов, явлений в широком смысле этого слова; следовательно, метафорический перенос связан с сопоставлением и сравнением явлений, а новое значение у слова является результатом ассоциативных связей. Такой перенос может быть осуществлен на основе сходства внешних признаков: по форме, месторасположению предметов, цвету, вкусу, а также по сходству функций предметов и др. Например: громкий – громче. 1. Сильно звучащий, хорошо слышный. Г. голос. Громко (нареч.) кричать. 2. перен., полн, ф. Получивший широкую известность, огласку. Г. процесс. Г. скандал. 3. перен. Напыщенный, фальшиво торжественный. Громкие фразы. Громкие слов; игла (иголка). 1. Заостренный металлический стержень с ушком для вдевания нитки, используемый для шитья; 2. Лист хвойных деревьев; 3. Твердые, колючие образования на теле некоторых животных (у ежей, ершей).

Метонимический перенос – это перенос наименования по смежности явлений, их взаимосвязи (пространственной, временной и т. п.): модель, – 1. Образец какого-н. изделия или образец для изготовления чего-н., а также предмет, с которого воспроизводится изображение. Новая м. платья. М. для литья. Модели для скульптур. 2. Уменьшенное (или в натуральную величину) воспроизведение или макет чего-н. М. корабля. Летающая м. самолёта. 3. Тип, марка конструкции. Новая м. автомобиля. 4. Схема какого-н. физического объекта или явления (спец.). М. атома. М. искусственного языка. 5. Манекенщик или манекенщица, а также (устар.) натурщик или натурщицы, и т. д.

Чаще всего метонимический перенос наблюдается у отглагольных имен существительных. В результате метонимического переноса происходит развитие многозначности терминов:

словообразование – 1) процесс образования новых слов; 2) раздел науки о языке, изучающий процессы словообразования;

фразеология – 1) совокупность устойчивых словосочетаний; 2) раздел науки о языке, изучающий устойчивые словосочетания.

Разновидностью метонимии является синекдоха – такой перенос значения, когда название целого используется для наименования части целого, и наоборот. Нередко такой перенос значения наблюдается у соматизмов – слов, обозначающих части человеческого тела (голова, рука и т. д.): голова – умный человек, рука – тот, кто оказывает поддержку.

От общеязыковых метафор, метонимии, синекдохи следует отличать индивидуальные, или индивидуально-авторские изобразительно-выразительные средства языка. Они возникают в определенном контексте с целью придать речи большую образность.

Подытожим сказанное в первой главе: стилистически окрашенные многозначные слова принадлежат к одному из стилей речи – книжному, научному, официально-деловому, публицистическому или разговорному. Их употребление «не в своем стиле» нарушает правильность и чистоту речи. Например, слово помеха относится к разговорному стилю, а слово изгнать – к книжному. И если употребить первое слово в книжном стиле, а второе – в разговорном, то получится стилистическое несоответствие правильному употреблению слов и пониманию всего контекста.

Глава II. Стилистическое использование многозначности слова на примере журнала «Журналист», №03/2011

Нормативный характер практической стилистики сближает её с тем широким разделом филологической науки, который носит название «культура речи». Как мы уже сказали, в первую очередь при характеристике языковых средств важно противопоставление «книжная речь – разговорная речь».

Стилистическая структура современного русского литературного языка отличается богатством средств и гибкостью в передаче мысли. Уточним ещё раз, что среди большого разнообразия речевых контекстов, в которых образуется соответствующая стилистическая окраска и которые составляют стили русского языка, можно выделить пять основных: разговорный, научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный .

«Разговорной речи свойственно неподготовленность, импровизация, конкретность, неофициальность. Этот стиль не всегда требует строгой логики, последовательности изложения. Но ему присущи образность, эмоциональность выражений, субъективно-оценочный характер, произвольность, простота, иногда некоторая фамильярность тона».

«Характерные признаки научного стиля: прямой порядок слов, скупая лексика, прямое лексическое значение слов и терминов, наличие сложных предложений и обособленных определений».

«Газетно-публицистический стиль «обслуживает» сферу политики; его главное функциональное назначение – влиять на общественное мнение, формировать его. Наряду и вместе с экспрессивно-эмоциональными речевыми средствами в публицистическом стиле используются стандартизированные средства выражения: разнообразные клише, фразовые речения, слова-сигналы. В публицистико-журнальной прозе это сочетание образует два жанра: проблемно (познавательно)-аналитический и художественно-публицистический».

«Литературно-художественный стиль отличается наличием однородных членов предложения, сложных предложений, ярких эпитетов, сравнений, богатой лексики. Функция сообщения соединяется с функцией эстетического воздействия посредством образности выражений, совокупности самых различных средств языка, как общеязыковых, так и индивидуальных авторских».

А.Н. Толстой писал: «Отбирать точные, меткие, отвечающие смыслу определяемого ими понятия слова – вот задача писателя». Усиление выразительности речи достигается различными средствами, в первую очередь, использованием тропов – оборотов речи, в которых слово или выражение употреблено в переносном значении. В результате многозначности слов образуются, как мы уже говорили, такие выразительные средства языка, как эпитеты, метафоры, метонимии, синекдохи, гиперболы, аллегория и др. Для написания статей на различные темы журналисты, как и литераторы, используют все возможности употребления многозначных слов не только в прямом, но и в переносном значении. С точки зрения стилистической характеристики лексику рассматривают в двух аспектах: ее функциональной закрепленности за тем или иным стилем и эмоционально-экспрессивной окраски.

2.1 Использование многозначности слова в заголовках

Разберём стилистическое использование многозначности слова журналистами на конкретном примере еженедельного журнала «Журналист» №03/2011:

Дневник редактора

Г. МАЛЬЦЕВ. Увидеть Каир и не умереть <#”justify”>2.2 Использование многозначности слова в некоторых статьях этого журнала

В статье главного редактора Геннадия Мальцева «Увидеть Каир и не умереть» мы проанализируем стилистическое использование многозначности слов и определим их значения. В ней говорится о том, что «цена за смелость журналистов, освещающих события в арабских странах, оказалась излишне высока – более 30 коллег подверглись нападению, более 20 были арестованы и похищены, один – погиб, трое пропали без вести, один – в коме».

В контексте «Американские власти открыто пытаются «оседлать» начавшийся процесс» слово оседлать, имеет несколько значений: 1. седлать. 2. перен., кого-что. Сесть верхом на кого-что-н. (разгов.) О. стул.. 3. перен. кого (что). Полностью подчинить себе (разговорн. неодобрит) . В данном контексте слово «оседлать» имеет переносное значение пункта 3.

Это слово взято в кавычки, так как это метафора (разг.), добавившая контексту своеобразный колорит экспрессивной окраски, и даже агрессивность. Поскольку небезызвестно, что американским властям свойственна агрессивная модель поведения при принятии решений о вмешательстве в дела других государств, то использование слово оседлать вполне передаёт накалённую обстановку в регионе, где происходят народные волнения.

В контексте: «О киберпространстве, кибербезопасности, кибервойнах как средствах массового разложения заговорили открыто», – возьмём слово разложения. Оно имеет несколько значений – разложиться: 1. Разделиться на составные части, распасться. Разложиться на элементы. 2. Подвергнуться гниению, распаду. Падаль разложилась. 3. перен. Дезорганизоваться, деморализоваться, дойти до полного морального падения….

В данном контексте разложения – это метафора (газетно-публиц.), имеющая выделенное нами переносное значение пункта 3. Метафора эта выражает отношение властей Египта к сети интернет как к опасному явлению, способному консолидировать массы недовольных властью людей и организовать их для участия в митингах протеста. Но власть не видит своих ошибок и склонна считать, что в революционных настроениях, или в деморализации массового сознания, как они называют революционные процессы, организованные оппозицией, виновен «Twitter», а не изжившая себя политическая система страны.

В контексте: «В России Сеть уже живёт собственной жизнью», слово живёт означает – 1. Существовать, находиться в процессе жизни, бытия. Жил сорок лет. Цветок не может ж. без солнца. Ж-поживать (жить, не горюя ни о чём; разг.). 2. перен. О мыслях, чувствах: иметься, быть. В народе живёт уверенность в победе. 3. Проводить жизнь в каком-н. месте, среди кого-н., обитать. Ж. в Москве. Ж. с семьёй….

Здесь автор применил слово живёт в переносном значении выделенного нами пункта 2. Это олицетворение (кн.), подчеркнувшее особое значение такого явления, как интернет. Имеется в виду, что Сеть – живой организм, живущий своей жизнью, и с этим необходимо считаться.

В статье Леонид Млечин, писатель-историк, телеведущий, поведал нам о том, как руководители спецслужб и правоохранительных ведомств так спешили рапортовать о раскрытии теракта в аэропорту «Домодедово», что смутили даже президента Медведева. Автор даёт своему повествованию эмоциональную окраску, используя стилистику многозначных слов. Например, в таких слова, как: оборвал имеет значения– обрывать что. 1. Оторвать по окружности что-н. у чего-н.; сорвать всё кругомъ, полностью, ощипать, обдёргать. О. ромашку. О. всю клумбу. О. яблоки с яблони. <…> 4. перен., кого (что). Обрывчивый генералъ, охотникъ оборвать человека . В контексте «Дмитрий Медведев публично оборвал победный доклад своих подчиненных» многозначное слово оборвал использовано в переносном значении пункта 4., подразумевающем, что президент намеренно агрессивно-резким, или даже, грубым эмоциональным замечанием хотел заставить замолчать докладчика с тем, видимо, чтобы дать понять, что ситуация не терпит никакой бравады (разг.);

запущена в значениях – запустить. 1. что и чем в кого-что. С размаху бросить (разг.). камень или камнем в окно. <…> 3. Упустив время, дать развиться чему-н. (плохому) . В контексте « Ситуация на Кавказе запущена донельзя» автор использует слово запущена в значении пункта 3. Это общеупотребительное слово в переносном значении, которое за счёт слова донельзя приобретает экспрессивную окраску, и само слово запущена является выразительным средством передачи эмоциональной оценки происходящего на Кавказе, где до сих пор готовят террористов-смертников (худож.); проморгали – 1. моргать. 2. упустить, прозевать (просторечие). В контексте «Первый вывод: блюстители порядка опять проморгали » использована синонимическая полисемия (разг.-бытовой). Автор предпочёл просторечное слово проморгали книжному синониму просмотрели, и этот грубоватый оттенок всего контекста подчёркивает его возмущённое отношение к нерасторопности служб безопасности аэропорта, где прогремел взрыв; вулкан – геологическое образование, коническая гора с кратером на вершине, через который из недр земли время от времени извергается огонь, лава, пепел, горячие газы, пары воды и обломки горных пород. Наземный, подводный в. Действующий в. Спящий в. (притихший). Потухший в. Жить (как) на вулкане (в постоянной тревоге, опасности). В контексте « Кавказ – это действующий вулкан , огонь в его жерле пылает и обжигает не только соседей» слово вулкан имеет переносное значение и употреблено в поэтическом приёме – сравнении , что придаёт изобразительную образность этому выражению (худож.); сильные мира сего – фразеологизм, который означает власть, властный, влиятельный, сильный. В контексте « Работы для молодежи нет, а сильные мира сего проносятся мимо в черных лимузинах с вооруженной охраной…» использован этот фразеологизм в переносном смысле и представляет собой перифраз (худож.). Автор выразил лёгкую иронию, на наш взгляд, указывающую на то, что сильные мира сего защищены вооружённой охраной, а слабые, в данном случае, молодёжь, не защищены от дурного влияния экстремистов, вербующих их в террористы-смертники. Перифраз придаёт контексту выразительную образность.

Журналист,пиар-директор компании CPLАнтон Хреков в своей статье «О пользе чернослива», о названии которой мы уже говорили, демонстрирует весьма умелое образное мышление, активно используя в своей речи выразительные средства русского языка. Разберём стилистическое использование нескольких многозначных слов из этого текста:

колючий используется в русском языке в нескольких значениях – 1. Имеющий колючки. К. кустарник. Колючая проволока. 2. Способный колоть,

причинять уколы. Колючая щетина. 3. перен. Язвительный, насмешливо-злой (разг.). Колючее замечание. К. взгляд. К. язык;

круглыми – 1. Имеющий форму круга или шара. Круглое колесо. К. мяч. Круглое лицо (не удлинённое, а также толстое, полное). Делать круглые глаза (разг.). 2. полн. ф. Полный, совершенный , л. невежда. К. сирота (без отца и матери). К. отличник. <…> 4. полн. ф. О мере времени: весь, целый. К. год. Круглые сутки.;

комсомольским – комсомол – сокращённо: коммунистический союз молодежи. Комсомольская организация. Комсомольская стройка.

В контексте «…высокий, стройный блондин с колючими дидактическими глазами, круглыми пятерками, наглой ухмылкой и комсомольским пробором…» общеупотребительные слова колючий и круглый употреблены в переносном значении и представляют собой метонимию, усиливающую поэтическую выразительность речи автора. Первое слово употреблено в переносном значении пункта 3, второе – в переносном значении пункта 2, и третье слово тоже употреблено в переносном значении: сочетание слов с комсомольским пробором, выражает определённый стиль причёски (худож.).

2.3 Стилистически неоправданное употребление многозначности слов

Автор и редактор не должны забывать о возможности двупланового осмысления многозначных слов и слов, имеющих омонимы, хотя контекст обычно уточняет их значение. Нельзя допускать близкого соседства полисемичных слов, так как их столкновение порождает неуместный комизм. М. Горький, редактируя рукописи начинающих авторов, обращал особое внимание на неудачное использование многозначных слов. Так, о предложении «Дробью рассыпался пулемет» писатель иронически заметил: «Простодушный читатель может задуматься, как же это – стреляет пулями, а рассыпается дробью?».

Комизм и двусмысленность высказыванию могут придать аббревиатуры, имеющие лексические омонимы. Например: ВНОС (воздушное наблюдение, оповещение и связь), МНИ, МУХИН (названия институтов) и др. Некоторые из них исчезли после реорганизации соответствующих учреждений. Так, не стало аббревиатур ОЛЯ (Отделение литературы и языка АН СССР), ИВАН (Институт востоковедения АН СССР). А вот ИТАР-ТАСС, напротив, при правлении Б. Н. Ельцина чуть было не переименовали в РИТА, но, к счастью, было принято решение оставить прежнюю аббревиатуру.

Вернёмся к тексту А. Хрекова «О пользе чернослива». На наш взгляд, здесь употреблён не совсем корректный способ стилистического применения многозначности такого слова, как паршиво. Это слово имеет однозначное значение:

« парша – грибковая болезнь кожи, а также струпья, появляющиеся при этой болезни на коже под волосами. Паршиветь, – (разг.). Покрываться паршой, паршивый, запаршиветь и опаршиветь». В контексте «… Запад, несмотря на перезагрузку, все равно к Москве относится паршиво » выделенное слово, на наш взгляд, эклектично по отношению к словам прямого значения Запад и к Москве. Такое семантическое упрощение политической ситуации в межгосударственных отношениях выражает не только негативную эмоциональную окраску авторского мнения, но и даёт негативную оценку всему государству, что, безусловно, принижает значимость России как видного игрока на мировой арене. Мы полагаем, что такой стиль больше подходит «жёлтой прессе».

Заключение

Выполнив данное исследование, мы пришли к выводу, что стилистически окрашенные многозначные слова используются для большей выразительности русской речи. Как мы уже говорили, на основании материалов, взятых из учебных пособий различных авторов, многозначные слова принадлежат к одному из стилей речи: книжному, научному, официально-деловому, публицистическому или разговорному. Цель работы заключалась в том, чтобы попытаться представить более полную и яркую картину использования многозначности слов и объяснить некоторые особенности использования многозначных слов на конкретном примере, а именно, в таких статьях журнала «Журналист», как «Увидеть Каир и не умереть» Геннадия Мальцева, «Забыл, в какой стране живешь?» Леонида Млечина, «О пользе чернослива» Антона Хрекова и др.

Нам стало известно, что стилистическая структура современного русского литературного языка отличается богатством средств и гибкостью в передаче человеческой мысли и что выбор стилистически окрашенных слов, фразеологических оборотов, отдельных форм и конструкций должен производиться с учётом их более или менее прочной закреплённости за функциональными стилями. В первую очередь при характеристике языковых средств важно противопоставление «книжная речь – разговорная речь».

Мы выяснили так же, что стилистически неоправданное употребление многозначности слов автор и редактор не должны забывать о возможности двупланового осмысления многозначных слов и слов, имеющих омонимы, и появления неуместного комизма при столкновении полисемичных слов при близком их соседстве.

Главный вывод, который можно сделать по окончании данного исследования, состоит в том, что любой предмет, названный словом, может оказаться звеном разных функциональных рядов, разных сторон действительности, включенных в общую широкую картину жизни и что средства выразительности помогают осмыслить и обобщить эти отношения, лучше понять суть предмета «Стилистика речи».

В настоящее время русский язык, в связи с его богатством и общественной значимостью, стал одним из ведущих международных языков. Многие слова русского языка вошли в словарный фонд иностранных языков.

А развитие многозначности слова – это длительный исторический процесс.

Список литературы

1.Абрамов Н. А. Печатное издание М.: Русские словари, 1999., с. 56-89.

.Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. – М.: Высш. шк., 1981. – стр. 32

.Виноградов В.В. «Стилистика русского языка. М., 1969. с. 5-6.

.Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. с. 121.

.Владимир Даль «Толковый словарь живаго великорускаго языка», 1881.

.Герцен А. И. О воспитании и образовании / Сост.: В. И. Ширяев; АПН СССР. – М.: Педагогика, 1990. – с.133.

.Голуб И. Б. Стилистика русского языка. – М.: Айрис-Пресс, 2007. – 248с.

.Голуб И. Б., Розенталь Д. Э. Занимательная стилистика. – М.: Просвещение, 1988. 158 с.

.Горшков А. И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика. . pdf – Adobe Reader.

.Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. – М.: Просвещение, 1973. – 170 с.

.Латышина Д. И. История педагогики. Воспитание и образование в России (Х – начало ХХ века): Учебное пособие. – М.: Издательский Дом «ФОРУМ», 1998. – стр. 10.

.Овчаренко А. И. «М. Горький и литературные искания 20-ого столетия». Изд. 3-е дополн. М.: Худож. лит., 1982. 590 с.

.Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. – М.: Высшая школа, 1974. – 180 с.

.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Азъ, 1995. – 907 с.

.Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. Изд. 3-е, испр. И доп. Учеб. Пособ. для вузов. М., «Высш. шк.», 1974. 352 с., стр. 66-76.

.Розенталь Д.Э., Голубь И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – 8-е изд. М.: Изд-во «Айрис-Пресс», 2006. – с. 23, 117, 148.

.См. Кожин А. Н. Переносное употребление слова. – «Русский язык в школе», 1954, с. 25-26.

.См.: Головин Б. Н. Основы культуры речи. Изд. 2-е. М., 1988., с. 134.

.Стилистика и литературное редактирование: учебник под ред. проф. В.И. Максимова. – М.: Гардарики, 2008. – с. 57-134.

.Тимофеев Л. И., Тураев С. В. Краткий словарь литературоведческих терминов: Кн. Для учащихся/Ред. – сост. Л. И. Тимофеев, С. В. Тураев. – 2-е изд., дораб. – М.: Просвещение, 1985. – 208 с., ил.

.Толстой А. Н. Полн. собр. соч., т. 13, с. 234.

.Ушаков Д. Н. «Толковый словарь русского языка». – М.: 1940. с. 450.

.Щерба Л. Б. Современный русский литературный язык. – В кн.: Избранные работы по русскому языку. М., 1957. с. 121.

Http://rusjaz.da.ru/

25.

.Журнала «Журналист», статья «Увидеть Каир и не умереть», авт. Геннадий Мальцев, главный редактор. с1.

.

Стилистическое использование многозначности слова в журналистике

Многозначность слова (полисемия) - это свойство слова иметь два и более значений. У многозначного слова есть прямое и пере­носное значения. Прямое значение слова является основным, оно не обусловлено контекстом и.

Как правило, стилистически нейт­рально: вода льется. Переносное значение вторично, зависит от контекста, стилистически окрашено: слова льются. Развитие мно­гозначности обычно происходит на основе сходства или смежно­сти обозначаемых данным словом предметов или явлений, поэто­му различают метафорические и метонимические типы перенос­ных значений слова.

Многозначность слова используется в различных стилистиче­ских приемах, например в каламбуре, иронии.

В том случае, когда контекст не проясняет одно из значений многозначного слова и возникает двусмысленность, многознач­ность является стилистической ошибкой, так как затрудняет вос­приятие текста.

77. Найдите случаи стилистического использования полисемии.

I. Два предыдущих тайфуна смыли мосты, линии электропере­дач, посевы. Этот, третий по счету тайфун, кажется, смоет послед­ние надежды жителей края на урожай. 2. На Олимпийских играх российская сборная в форме. В форме Reebok. 3. «Ігкш», Всегда на высоте! (На рекламе изображен военный самолет в небе.) 4. Вы­ход есть! (На рекламе девушка в форме работника метрополитена указывает на эскалатор.) 5. Сибирская фольга. Блестящий выбор! 6. Что их соединяет? Zebra telecom. (На рекламе изображены де­вушка и юноша, разговаривающие по телефону.) 7. Вискас пита­ет лучшие чувства. (Реклама корма для кошек.) 8. Наиболее зара­зительно смеялись те, кто болел гриппом. 9. Те, кто были братья­ми по крови, стой теперь братьями и по другим анализам. 10. Ми­ровой рост пен на нефть, 1 I. Там они прожили неделю, ссорились по пустякам и избивали комаров, которые сильно портили удо­вольствие от дачи, дета и гибельного восторга. 12. Комфорт -- дело

техники. Бытовая техника LG. 13, Мы бросаем деньги на ветер. 78. Найдите случаи неудачного использования многозначных слов. Объясните, в чем состоит речевая неудача автора. Сделайте стилистиче­скую правку.

I. Дорога к славе распахнулась только одному финалисту Куб­ка. 2. С 1990 года ее судьба опять тесно переплелась с районом. 3, Возможно, сегодня проснутся ваши практические, мастеровые задатки, 4. Даже случайное знакомство может взорвать вас любовью.

5. Он - основоположник новой гитарной волны в российской музыке. 6, Хомяков и Киреевский осуществляли свои исследова­ния в структурном единстве с историко-философскими мыслями Чаадаева и словно выворачивали их наизнанку, заостряя проти­воположные акценты. 7. Шевчук ответил на происки недоброже­лателей широко и непринужденно. 8. В любой момент на пути мо­жет встать проблема в виде машины. 9. Защитник углубился в се­редину поля. 10. Одной из причин трагичного конца становится вмешательство морального долга в любовный конфликт. II. Ка­терина считает своим долгом выкинуть Бориса из головы. 12. Если бы Чичиков не задумал своей авантюры, то никакой поэмы не было бы. Это обстоятельство делает образ Чичикова стержнем по­эмы, на который наслаиваются все проделки героя, образуя пол­ную картину произведения. 13. А впрочем, публика была любопыт­ная, и Варе в корреспондентском клубе понравилось. 14. Гениаль­ный фланговый маневр Осман-паши позволил туркам выиграть время.для перегруппировки, а маленький болгарский город стал для русского медведя славной занозой в мохнатом боку. 15. Глав­ный камень преткновения: как мог столь молодой человек напи­сать в два года первую книгу романа-эпопеи, а затем и все осталь­ные тома этою титанического труда. 16. Удачно ли он снял меня, выставив в выгодном свете лицо, уже не имело никакого значе­ния. 17, Тамара Замятина, в отличие от многих коллег, потеряв­ших под давлением обстоятельств собственный голос, не разучи­лась говорить уверенно, 18. Воздушные змеи сочтены угрозой. 19. Та­кова корзина основных событий к этому часу. 20. Чем объяснить долгое молчание белорусских властей, когда они всячески отти­рали прессу от расследования. 21. В нем зарождается бунт, заранее обреченный на провал. И он проваливается!

Еще по теме СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МНОГОЗНАЧНОСТИ СЛОВА (ПОЛИСЕМИИ):

  1. ТРЕБОВАНИЕ СМЫСЛОВОЙ ТОЧНОСТИ И МНОГОЗНАЧНОСТЬ РУССКОГО СЛОВА
  2. Структура значения глагольного слова в свете проблем языковой системности и языкового моделирования
  3. Функции многозначных слов. Использование многозначных слов в художественной литературе. Лексические ошибки, связанные с неудачным употреблением многозначных слов.
Поделиться