Переводчик должен быть. Профессия переводчик. Виды устных переводов

Переводчиков-универсалов, которые на высоком уровне сделают любые виды переводов, очень мало. В то же время, рынок диктует требования, при которых переводчик должен в хорошем качестве и в сжатые сроки выполнять переводы самых разных тематик и самых разных видов. Необходимость обеспечить синхронный или последовательный перевод на семинаре или конференции разных тематик только взрастает, также необходимо умело перевести текст технического или экономического характера, текст, который подан в деловом стиле. Отталкиваясь от того, с какими видами переводов сталкивается переводчик и от каких чаще отказывается, определяются и требования к его личным и профессиональным качествам. Первым примером может выступить переводчик-синхронист, работа которого ответственная, тяжелая и требующая совершенного владения языком и умением отлично воспринимать его на слух.

Помимо этих общепринятых требований ко всем переводчикам, можно также выделить быстроту реакции, умение сосредоточиться в шумном, наполненном людьми зале, четкая дикция, психическая устойчивость, неплохая физическая форма.
Вторым примером нам послужит устный несинхронный переводчик. Умение переводить устно пофразный или последовательный текст, дополняется необходимостью уметь не теряться на публике, быть общительным, иметь психологическую стойкость и также физическую выносливость, которая позволит не ухудшать качество перевода даже во второй половине рабочего дня.
Своеобразные требования выставляются и к письменному техническому переводчику. Важно не просто знать глубоко язык оригинала, но и владеть основной терминологией без словаря, хорошо ориентироваться в основах науки и техники в целом, знания компьютерных программ на достаточно высоком уровне также необходимы.
Усидчивость, умение работать со справочниками, искать информацию в сети или тематических журналах, иметь высокую работоспособность и быть собранным.
Немалые требования выдвинуты и к письменному переводчику юридических и экономических текстов. Им важно владеть хорошими знаниями в банковской и финансовой сферах. Знания основной терминологии юридической и экономических тематик должны быть на должном уровне.
Грамотное и правильное оформление юридических документов – неотъемлемая составляющая этого вида деятельности. Ещё одной спецификой будет то, что независимо от языков, с которыми работает переводчик, ему необходимо неплохо владеть английским, потому что в экономической и юридической отраслях английский будет встречаться, даже если и текст оригинала и исходник не имеют отношения к английскому языку.
Переводчик художественной литературы должен быть вдумчивым, не спешить при работе, для этого лучше, чтобы у него был определенный запас времени. Ему также надо уметь передавать стилистические тонкости текста и уметь читать между строк, понимая задумку автора оригинала.
Художественные переводы не срочные, но они также имеют сроки сдачи, поэтому, не спеша, переводчик должен выполнять работу все равно своевременно, потому что подводить в плане сроков он попросту не имеет права. К этому прибавляется личное качество, такое как организованность.
Отдельным качеством, которое должно быть у всех переводчиков, выступает стрессоустойчивость. Обычно времени на перевод, да ещё и на его вычитку после, очень мало, в таких условиях работать тяжело, поэтому умение выходить из столь сложных ситуаций и сдавать работы вовремя, при этом, не жертвуя их качеством, ценится высоко и одновременно является необходимостью в реалиях сегодняшнего дня.
Профессиональные навыки нарабатываются с годами, также вырабатывается и стрессоустойчивость. Во многом переводчику помогает его опыт, хотя и свежий взгляд, свежие идеи также необходимы в столь обширной отрасли как эта.

переводчик эрудиция литературный

Под профессиональной пригодностью понимаются обычно природные предпосылки к осуществлению данной деятельности, в том числе и психологический настрой. Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность переводчика, называют обычно речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.

Речевая реактивность -- это не просто умение быстро говорить, но прежде всего способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою. Некоторым людям свойственна чрезмерная, нервозная речевая реактивность. Если они собираются работать в устном переводе, им необходимо поставить свою способность под контроль.

Теперь о памяти. Переводчику нужна профессионально организованная гибкая память, позволяющая, с одной стороны, вбирать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужное. Долговременная память должна отличаться способностью вмещать гораздо больший (по сравнению с памятью обычного человека, владеющего иностранным языком) объем лексики в активном запасе как на родном, так и на иностранном языке. Оперативная память характеризуется способностью запоминать ненадолго существенно большее количество языковых единиц, чем память обыкновенного человека.

Переключаемостъ в той или иной мере свойственна всем людям. Однако при переводе нужен специфический вид переключаемости с одного языка на другой, с цифрового кодирования на вербальное. Поэтому исходная предрасположенность к быстрой переключаемости должна в ходе обучения перерасти в устойчивый навык умения переключаться в сфере языка.

Психическую устойчивость многие специалисты по переводу ставят на первое место среди качеств профпригодности, и это не случайно. Поскольку психическая устойчивость, помимо врожденной ровности нрава, предполагает выдержку, волевые качества, умение побеждать, умение находить выход из сложных ситуаций, становится ясно, что она дается сознательной работой над собой, над совершенствованием своего характера.

Для профессии переводчика необходим высокий уровень контактности. Речь идет не о врожденной экстравертности, открытости характера - она переводчику может даже мешать, а о сознательной психологической установке на контакт.

И, наконец, интеллигентность. Имеется в виду не энциклопедическая образованность, а живость и творческий склад ума, позволяющий применять свои обширные знания в нужный момент времени. Здесь пригодится все: и хорошее образование, полученное в детстве, и широта интересов, и активное самообразование. Переводчику неизбежно придется иметь дело с людьми разных профессий, с разными взглядами на жизнь и разными увлечениями, с текстами разной тематики и разных типов, и узкая специализация на какой-то одной области знаний его не спасет, даже если он специализируется на ней как переводчик.

Обязательно владение техническими приемами перевода. К ним относятся: мнемотехника (приемы запоминания); навык переключения на разные типы кодирования; навык речевой компрессии и речевого развертывания; навык применения комплексных видов трансформаций описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации.

Перевод представляет собой весьма сложный вид речемыслительной деятельности, которая предполагает наличие специфических знаний и умений и осуществляется в значительной степени интуитивно. В результате обретения таких знаний и умений (в процессе обучения или путем длительной практики) развивается интуитивная способность надлежащим образом решать переводческие проблемы. Как и в других профессиях, некоторые качества, предполагаемые у переводчика от природы, он может развить и усовершенствовать в ходе обучения.

Реализация переводческой компетенции происходит при участии всей языковой личности переводчика. Она предполагает наличие у него всесторонних когнитивных и лингвистических познаний, широкой общекультурной эрудиции, необходимых психологических качеств и литературных способностей. Все эти качества должны развиваться и поощряться при обучении переводу.

Профессиональная компетенция переводчика включает техническую компетенцию -- специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности. Переводческие знания обеспечивают понимание сущности и задач переводческой деятельности, знакомство с основными положениями теории перевода, с вариантами переводческой стратегии и техническими приемами перевода. Стратегия переводчика охватывает три группы общих принципов осуществления процесса перевода: некоторые исходные постулаты, выбор общего направления действий, которым переводчик будет руководствоваться при принятии конкретных решений, и выбор характера и последовательности действий в процессе перевода. Исходные постулаты переводческой стратегии во многом определяются посреднической ролью переводчика, вторичным характером его творчества. Деятельность переводчика лишь тогда имеет смысл, когда она оправдывает надежды участников межъязыковой коммуникации.

Если вы хоть раз читали переводы, то невольно задавались вопросом: почему один перевод проще забросить и прочитать оригинал с подстрочником, а другой читается легко, будто написан на языке? Какие умения нужны, чтобы переводить? Читайте статью Кристин Комбен (Christine Comben), контент-менеджера из Day Translations.

Переводческий хлеб даётся не просто. Трудно не согласиться с этим, ведь переводить - значит больше чем знать, каким словом из языка А заменить слово из языка Б. Нужно уметь видеть связи слов с остальным текстом и воссоздавать смысл на языке перевода. Кроме того, переводчик должен упорно прокачивать свои языковые, страноведческие, отраслевые знания, умения и навыки, следя за изменениями языка, и становиться медиатором культур. Развить такие способности можно - потребуется немного таланта, ещё больше усидчивости в учёбе и огромного усердия в работе.

Вот что советует Кристин:

1.​ Умения слышать и слушать

Хорошие навыки слушания - ключевые в профессии переводчика. Прежде чем переводить текст его надо прочитать, а если запись, то прослушать до конца, чтобы понять смысл. Появились сомнения - нарисуйте мысленно картину того, что хотел сказать автор. Кристин предлагает следующую инструкцию: ежедневно, на работе и дома, учитесь слушать внимательно, что говорят окружающие, чтобы понимать реальный смысл, не отделывайтесь от них дежурными фразами или советами. В чем польза? - Поможет укрепить деловые и личные контакты.

2.​ Навыки письма

Важно уметь писать как на родном, так и рабочем языках. Расхожая фраза о том, что писателями рождаются, не совсем верна, считает автор. Кстати, того же мнения придерживается Никитин Ю. А. в своей книге «Как стать писателем». Можно научиться писать, так же как учатся любой другой профессии. Как отточить письмо и грамматику: посещать курсы, читать отраслевую литературу, следить за обновлением вокабуляра и языковых норм. Чтение, не удивляйтесь, также способствует прокачке письменных умений. Польза: воздействие на читателя, филигранное, мастерское владение словом.

3.​ Фоновые знания

Переводчики призваны снимать культурные барьеры между сторонами. Трансляция культур - вот задача, которую решает переводчик при локализации или транскреации. А для этого нужно знать, что волнует целевую аудиторию, для которой язык перевода - родной. Как прокачать: подписываться и отслеживать посты носителей в соцсетях, заводить знакомства. Польза: понимание личных мотивов заказчиков, прокачка организаторских способностей и много новых друзей разного возраста, занятий и интересов.

4.​ Знание предмета

Опытные переводчики специализируются хотя бы в одной отрасли, поскольку такая практика позволяет участвовать в «жирных» проектах. Востребованные сегодня тематики - ИТ, юриспруденция, биохимия. Знание терминологии плюс понимание «птичьего языка» той или иной тематики позволит точно переводить юридические документы, технические руководства или научные отчёты. Как развивать: пройти сертификацию или получить дополнительное образование. Польза: выход на высокооплачиваемый сегмент, звание эксперта в своей отрасли, повторные заказы и завал папки «входящие» - всем бы такие проблемы!

5.​ Тетрадь переводчика

Вовсе необязательно быть Шерлоком Холмсом, главное - присматриваться к тому, что говорят и как говорят. Жаргонизмы, разговорные фразы, особые конструкции - редко их встретишь в словаре или справочнике. Начните коллекционировать слова всех языков, с которыми так или иначе связаны. Полезным будет всё: от технических терминов и неологизмов до речевых образцов. Откуда брать: сетевые издания, паблики в соцсетях, просмотр тв-шоу, фильмов, чтение книг, блогов, газет в оригинале, общение в форумах, чатах, путешествиях. Польза: понимание менталитета носителей языка.

6.​ Незаменимые «кошки»

Все чаще в описаниях ТЗ заказчиков встречается требование работы в CAT. Речь не о пушистых созданиях, а о программных средствах автоматизации. Без этого переводчику можно забыть о крупных проектах. Покупку современного ПК и ПО автор называет инвестицией и, в общем-то, совершенно права - без них переводчик теряет в скорости. Как стать продвинутым юзером: выбрать удобный для себя пакет CAT, создать резервный архив и регулярно его обновлять. Выбирайте мощный интернет пакет, если вам нужно созваниваться с заказчиком. Изучайте приёмы эффективного поиска в интернете. Польза: повышение оборота и результативности.

7.​ Быстро – это медленно, но планомерно и организованно

Переводчикам, работающим из дома или удалённо, рано или поздно приходится устанавливать распорядок дня, чтобы успевать по срокам, для чего необходимо составить график ежедневный загрузки. Как организовать: выделите себе рабочее место и определите минимальное число перерывов, скачайте приложения, специально заточенные для поддержания распорядка дня. Польза: отсутствие сорванных сроков и довольные заказчики.

Нужно время и практика, чтобы стать хорошим переводчиком. Тем же, кто дерзает стать мастером, нужно освоить в совершенстве эти семь умений, считает автор. Учитесь оценивать свою работу объективно. Помните, что вам всегда есть, куда расти. Перевод - дело нелёгкое, придётся переключаться из одного языкового регистра в другой, менять стили всякий раз, когда приступаете к новому проекту. Однако, когда папка «входящие» завалена письмами с благодарностью от довольных заказчиков, приходит осознание, что силы и время затрачены не зря. А это, согласитесь, дорого стоит.

Перевод: Данил Кондорев

Переводчик – это специалист, который интерпретирует речь разных языковых групп.

Основная цель работы переводчика – это доступно донести смысл иностранного повествования до целевой аудитории.

Корни профессии уходят в древние времена. Древний Египет и античная Греция высоко оценивали труд переводчиков, и если бы не они, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.

Толмачи принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и развязывания войн, они принимали послов и работали над государственной документацией.

В наше время труд мастеров перевода ценят также высоко. Нынешний век просто не возможен без интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам предоставили именно переводчики.

Профессиональный праздник

1991 год стал особенным для данных специалистов, ведь именно в этом году начали праздновать данный праздник.

Международным днём переводчика было провозглашено 30 сентября. В этот день во всём мире отмечают свой профессиональный праздник как устные, так и письменные переводчики.

В этот знаменательный день престижно проводить различные мероприятия: конференции, выставки, развивающие тренинги и семинары.

Разновидности

Профессия переводчик в основном подразделяется на следующие отрасли:

  • Устные синхронные переводчики. Работа заключается в мгновенном переводе прямой речи оратора на определённый язык.
  • Устные последовательные переводчики. Востребованы на деловых переговорах, которые требуют перевода. Они происходят по схеме – разговор, и перевод его по предложениям или частям: получение информации специалистом, тщательная её обработка, выдача её на ином языке.
  • Письменные технические переводчики. Должны иметь глубокие познания в соответствующих отраслях и хорошо разбираться в узкоспециализированной терминологии. Принцип их работы – это переводы технического текста.
  • Письменные переводчики художественной литературы. Главная особенность работы – это художественные и авторские способности. Им часто приходится переделывать оригинальный текст, чтобы он стал понятным читателям. Превосходные переводы стихотворений знаменитых поэтов, красочные переводы произведений популярных писателей, мировых бестселлеров – дело рук данных специалистов.

Абсолютно каждая специализация переводчиков нужна и важна. Они помогают сделать наш мир понятнее, и дарят возможность всегда быть услышанными и понятыми во всем мире.

Плюсы и минусы

В работе переводчика однозначно есть свои плюсы:

  • наличие высокого спроса на специалистов;
  • появляются уникальные возможности поработать в международных компаниях;
  • полностью отсутствует языковой барьер;
  • иногда появляется возможность работать дома;
  • происходит расширение кругозора;
  • увеличивается круг общения;
  • интересный вид труда, который постоянно подталкивает на развитие;
  • предоставляется возможность хорошего заработка;
  • довольно престижная специальность.

Однако, как и у любой другой специальности, существуют минусы:

  • ненормированный рабочий график;

Иногда переводчику приходится работать в скоростном режиме, поэтому необходимо обладать выдержкой и терпением.

Квалификационные требования к переводчику

К переводчикам обычно предъявляют следующие требования:

  • хорошо владеть иностранным языком;
  • уметь делать устные и письменные переводы;
  • иметь высшее образование;
  • знать определённую терминологию;
  • владеть компьютером.

Для работы переводчиком пригодятся знания основы психологии и этики делового общения.

Должностные обязанности

Обязанности переводчика обычно следующие:

  • производить устный и письменный переводы;
  • последовательные переводы на деловых встречах;
  • оперативно сделать перевод текста, письма либо документа;
  • помочь в редактировании перевода, выполненного другим сотрудником.

Помощь специалиста может потребоваться на различных мероприятиях, в качестве лингвистической поддержки.

Ответственность

Основная ответственность переводчика заключается в:

  • неисполнении или не качественном исполнением своих обязанностей;
  • правонарушениях, которые совершаются в процессе работы;
  • причинённом материальном ущербе;
  • нарушении трудовой дисциплины.

Возлагается ответственность за сроки выполнения своей работы, за уникальность текста и ошибки в переводе.

Полномочия переводчика

Переводчик имеет право на:

  • соблюдение необходимых условий, чтобы обеспечить высокий уровень перевода;
  • перерыв в процессе работы, для того чтобы отдохнуть и принять пищу;
  • получение авторского права, которое будет защищено законом.

Всё это необходимо, чтобы обеспечить комфортный процесс работы специалиста, защитить его труды и повысить эффективность его работы.

Общая характеристика профессии (кто такой переводчик?)

Это профессия, которая требует разносторонних знаний и талантов. Необходимо наличие широкого кругозора, любознательности, начитанности. Уметь внимательно слушать людей, отвечать им, разговаривать с ними, но при этом ощущать границу дозволенного, стилистику и эмоциональность речи.

  1. Востребованность профессии возрастает. Благодаря интернету перед специалистами открываются двери самых крупных корпораций, банков и агентств.
  2. Для профессиональных переводчиков важны такие качества, как дипломатия и высокая коммуникабельность. Главная задача их работы – добиться понимания людей, и предоставить им возможность договориться.
  3. Специальность даёт шанс работы в международных компаниях. Предоставляется возможность езды в заграничные командировки. Работа будет особо интересна тем, кто любит изучение иностранных языков и особенностей культуры других стран.
  4. Главное – это постоянное самосовершенствование. Появляются новые языковые выражения, словосочетания, сленги, сокращения. Поэтому нужно быть в курсе всех новшеств необходимо следить за языковыми изменениями, посещать конференции, семинары, курсы повышения квалификации. Одним словом – всегда быть на одной волне.

Иногда работать приходится в режиме реального времени, с быстрой и частой сменой обстановки, с огромным количеством людей. Но профессия даёт удивительные возможности, главное – суметь ими правильно и вовремя воспользоваться.

Профессиональные навыки и умения переводчиков

Оказать неоценимую помощь в выборе профессии может . Но если вы уже уверены в том, что хотите стать переводчиком – необходимо научиться:

  • оперативно выполнять любые виды переводов: технические, деловые, различной направленности;
  • осуществлять последовательные или синхронные переводы семинаров, либо конференций;
  • грамотно владеть программным обеспечением;
  • тяготеть к новым знаниям.

Невзирая на язык перевода, специалист должен знать английский язык досконально, и разбираться в его экономических и финансовых терминах, в названиях и сокращениях.

Личные профессиональные качества необходимые переводчику

Специальность требует от работника больших усилий. Он обязан не только интенсивно работать, но и активно обучаться. Поэтому необходимо трезво оценивать свои возможности и обладать следующим набором качеств:

  • владение профессиональными навыками переводов;
  • грамотность;
  • самоорганизованность;
  • наблюдательность;
  • самоконороль;
  • хорошая дикция;
  • внимательность;
  • коммуникабельность;
  • мобильность;
  • терпеливость;
  • психологическая выносливость;
  • оперативность.

Довольно часто мастерам перевода просто необходима хорошая физическая форма, доброжелательность и эмоциональная устойчивость.

Карьера переводчика

  1. Профессия является идеальным вариантом для любого карьериста. Мастер перевода запросто может стать руководителем или открыть собственный бизнес, что случается довольно часто.
  2. У дипломированных специалистов появляется возможность возглавить успешные компании. Для них также открываются двери в международные отношения, а это подразумевает рост дохода и престижа.
  3. Есть возможность заработка за рубежом. В дальнейшем появляется перспектива получения гражданства и солидного заработка.

Карьерный рост для грамотных специалистов – это вопрос времени и стремления.

Места работы

Количество вакансий данной специальности с каждым днём увеличивается. Мастеров перевода всегда рады видеть следующие организации:

  • государственные органы;
  • издательства;
  • коммерческие компании;
  • туристические агентства;
  • рекламные компании;
  • брачные агентства.

Специалисты, которые имеют достаточный опыт и имеют постоянный поток клиентов, могут заняться частными заказами, а в дальнейшем открыть своё агентство.

Заработок

Заработок переводчика базируется на следующих факторах:

  • квалификация;
  • опыт работы;
  • количество заказов;
  • место работы.

Средний заработок переводчика варьируется от 300 долларов до 1000 долларов .

Переводчик-синхронист может иметь заработок около 2000 долларов .

Уникальный специалист или профессионал высокого уровня может зарабатывать около 3000 долларов .

Образование – Как стать переводчиком?

На данный момент существуют специализированные курсы английского языка, учебные центры. Окончив их, вы значительно улучшите ваши знания по предмету. Но если вы хотите серьёзно заниматься переводами, то все, же рекомендуем получить высшее образование.

При поступлении на переводчика, необходимо разобраться в достоинствах и недостатках выбранного вуза и факультета. В престижных учреждениях обычно огромный конкурс на место, он может достигать около сотни человек.

Окончив выбранный вуз, вы овладеете навыками престижной и очень интересной профессии и станете гораздо ближе к своей цели.

Как стать переводчиком-фрилансером

Переводчик является, почти самой востребованной фриланс-профессией. Чтобы выполнить заказ грамотно и в срок, переводчики не должны всегда находиться в офисе. Работать можно и удалённо, дома. А готовый результат работы запросто отправить по электронной почте.

Стать фрилансером возможно любому специалисту, условие – совершенное владение иностранными языками.

Начать можно с предоставления резюме и выполнения творческого задания в бюро переводов. Данная организация является посредником между заказчиком и исполнителем. Она имеют огромную базу клиентов и разные виды заказов. Оплата труда в основном бывает сдельной, но весьма достойной.

Можно попытаться найти заказы на бирже удалённой работы. Там заказчик выкладывает объявление с определёнными требованиями к кандидатам, необходимым объёмом работы и стоимостью задания. Для работника появляется уникальная возможность самостоятельного выбора подходящего заказа.

Существует и вариант прямой связи с заказчиками помимо интернета. Это могут быть издательские дома, разнообразные бюро, конторы, которые нуждаются в качественном переводе.

Александр Юрьевич

Директор кадрового агентства

Поделиться