Что такое лексическая особенность. Лексические особенности художественного текста. Лексические особенности испаноязычной прессы

Лексические особенности

Для однозначности изложения в научном стиле преобладают слова, исключающие возможность двусмысленности. В связи с этим характерной чертой научного стиля является его высокая терминированность насыщенность терминами. Научная лексика постоянно дополняется новыми терминами. В сугубо научном академическом стиле термины не всегда поясняются.

Эмоциональная нагруженность слова воспринимается как недостаток, мешающий пониманию, поэтому в научном стиле происходит смещение выбора в сторону более нейтральных слов.

Морфологические особенности Морфологические средства призваны подчеркивать эмоциональную нейтральность текста, способствовать смещению фокуса внимания от личности исследователя в сторону предмета исследования. Типичным является употребление форм настоящего времени глагола, и эти формы имеют вневременное значение. Чаще употребляются глаголы несовершенного вида около 80 от всех глаголов, так как от них образуются формы настоящего времени. Глаголы совершенного вида употребляются значительно реже 20 и используются часто в устойчивых оборотах типа рассмотрим докажем, что сделаем выводы покажем на примерах и т.п.

Из форм наклонений в научной речи преобладает изъявительное. За ним следует сослагательное в силу того, что в научном поиске необходимо отражается и фиксируется в речи элемент предположительности. Повелительное наклонение представлено редко в основном при описании опытов например, проверьте результаты, сличите данные. Вместо формы 1 лица единственного и множественного числа местоимений Я или МЫ в научных текстах употребляются неопределенно-личные и безличные предложения. Над глаголами преобладают имена существительные и прилагательные, поскольку определения объясняется краткостью такого сочетания и высоким информативным весом именных форм, что чрезвычайно важно для научного изложения, цель которого сообщить читателю большое число предметных значений в возможно более компактной форме. Значительно реже, чем в других стилях, в частности, в разговорном и художественном, употребляются

одушевленные существительные. Частотны имена существительные среднего рода, например, с суффиксами ние, ство, поскольку эти слова обозначают отвлеченные понятия. В научной литературе широко применяются различные виды сокращений графически изд-во, буквенные аббревиатуры ГОСТ, сложносокращенные слова Госплан, сокращение без гласных млрд сокращения смешанной формы НИИцветмет. Слова данный, известный, соответствующий используются в качестве средства связи. В научном тексте прилагательных мало, причем многие из них употребляются в составе терминов, имеют точное, узкоспециальное значение. В художественном тексте прилагательных в процентном отношении больше, и преобладают здесь эпитеты, художественные определения.

Синтаксические особенности

Перед составителем текста стоит задача вместить довольно большой объем информации в ограниченный объем текста. Поэтому в научных текстах используется большое число синтаксических средств, способствующих синтаксической компрессии. Так, для научного стиля характерны словосочетания имен существительных, в которых в функции определения выступает родительный падеж имени, часто с предлогом для обмен веществ, коробка передач, прибор для монтажа. Простых предложений в научной речи столько же, сколько сложных 49,7 и 50,3. Средний размер простого предложения около 20 слов, сложного около 30. Среди сложноподчиненных преобладают предложения с одним придаточным. Для научной речи характерно выяснение причинно-следственных отношений между явлениями, поэтому в научных текстах преобладают сложные предложения с союзной связью с союзами. Богато представлены сложные сочинительные и подчинительные союзы и союзные слова, такие, как несмотря на то что, ввиду того что, потому что, вследствие того что, тогда как, между тем как, в то время как и др. Новое предложение или абзац часто начинаются с вводных слов, например: Таким образом, экспериментальные данные получены при помощи методов условных рефлексов и электроэнцефалографии. Используется в научной речи и группа вводных слов и словосочетаний, содержащих указание на то, кем высказана та или иная мысль, кому принадлежит то или иное выражение, каков источник сообщения по нашему мнению, по убеждению, по понятию, по сведению, по сообщению, с точки зрения, согласно гипотезе, определению и др

5. Фонетические особенности Научная информация в основном существует в письменном виде, поэтому роль фонетических барьеров невелика. Полный стиль произношения должен обеспечить четкое восприятие словесной формы вообще и многосложной в частности. Этому же служит и относительно замедленный темп произношения слов. Понятийные словосочетания разделяются удлиненными паузами, чтобы адресат лучше воспринимал их смысл. Общий равномерно-замедленный темп речи также призван создавать благоприятные условия восприятия. Фонетические особенности научного стиля сводятся к следующим подчиненность интонации синтаксическому строю научной речи, стандартность интонации, замедленность темпа, стабильность ритмического и волнообразность интонационного рисунка. К особенностям произносительного научного стиля, как стиля книжного, относятся ослабленная редукция гласных, ослабленная ассимиляция согласных, отчетливое произношение безударных слогов с приближением к буквенному произношению, произношение заимствованных и интернациональных слов с приближение к источнику или к интернациональной норме и др. Речь в дискуссии отличается большей эмоциональностью и экспрессивностью, она почти не уступает художественной разнообразием ритмомелодических рисунков.

Заключение

Итак, научный стиль, отражая специфику той сферы, которую он обслуживает сферы науки, во всех лингвистических проявлениях отражает присущую этой сфере форму мышления. Он направлен на реализацию не только функции общения, но и функции познания, т.к. в процессе развертывания речи происходит доработка и упорядочение самой мысли. Научный стиль отражает те особенности научного познания и научного мышления, которые находят отражение в языковой форме, т.е. в определенном отборе и организации языкового материала. Цель научного произведения - доказать истинность выдвинутой гипотезы. Поэтому все языковые средства в научном тексте направлены на реализацию двух задач информативной и воздействующей. Но в отличие от публицистического стиля, сила воздействия научного текста непосредственно зависит от того, насколько доказательны аргументы, приводимые автором, насколько логично, ясно и точно изложено содержание в научном тексте. Такие качества, как логичность, ясность, точность, не являются спецификой только научной речи. Они необходимы и деловому языку, и публицистическому, желательны и в разговорном. Однако в научном стиле эти качества являются требованием самой науки, без этих качеств научное произведение не может существовать.

| следующая лекция ==>

Почкалина З.И.

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №11 с углубленным изучением отдельных предметов» НМР РТ

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ

Разговорная речь отличается от всех других разновидностей

литературного языка своей относительной лексической бедностью. В условиях непосредственного общения, с одной стороны, нет возможности «перебирать тысячи тонн словесной руды», а с другой стороны, нет в этом необходимости. Дело в том, что пониманию высказываемого при неточности выражения помогут жесты, мимика, сами предметы, находящиеся в поле зрения говорящих. И cамoе главное - говорящий не заботится о форме выражения мыслей, так как уверен, что непонимания не произойдет: если не поймут, переспросят.

Например: А. Она поставила зачет, сказала, еще поставить

номер читательского билета.

Б. Что-что поставить?

А. Сказала номер читательского билета. Ой, не читательского, а студенческого билета поставить.

Но даже в записях разговоров культурных людей, известных своей прекрасной устной официальной речью, встречаются частые повторения одних и тех же слов, «лишние» слова, весьма неточные выражения.

Например:

А. Вот у И. Л., у них было так. У них вот в одной квартире, когда-то, было две комнаты. Жила мать, дочь и сын. В этих двух комнатах. Дочь вышла замуж.

Б. Это она?

А. Нет. Мyж женился, вот на ней. На И. Л. Ну сын женился. На И. Л.

Б. Мм.

А. И. Вот, значит, в одной комнате оказались.

Б. Одна пара, потом другая пара...

А. Да. Одна пара, мать потом умерла, в другой комнате

другая пара... и дети еще. И здесь тоже дети. Но при этом прописка у них была такая, что вот эта самая, значит, сестра, была прописана в той же комнате, где И. И. 2 (Из разговора лингвистов - преподавателей вуза.) Гв

Как мы уже отмечали, в разговорной речи используется лишь ничтожная часть словарного богатства русского языка.Человек обходится нередко весьма невразумительными для постороннего, но вполне понятными для собеседника, хотя и незнаменательными словами. Например: Наконец, полпервого

позвонили: заказ аннулирован. Это вот так вот было все, понимаешь?, т. е. говорящий и изнервничался и был возмущён до предела; Такой грохот стоял! А я подумал: вот да!, т. е.как же при таком грохоте делать магнитофонную запись разговора; получил четыре, хотел пять,а вышло на тебе, т. е. совсем не так, как хотел .

Для разговорной речи характерно употребление самых обычных, самых распространенных слов. То, что эти слова слишком общи по значению, а подчас даже не совсем точно раскрывают суть сообщаемого, объясняется тем, что говорящие используют дополнительные средства: интонацию, жесты, мимику, указание на те предметы, о которых идет речь. Например: - Купил?-Да уж, стол так стол (т. е. прекрасный, удобный, красивый, большой - точное понимание возможно лишь при условии, что слышна интонация, известны вкусы и потребности говорящего или виден сам стол).

Словарная бедность разговорной речи, конечно, является ее недостатком. На уроках русского языка нам необходимо расширять активный словарный запас, осваивать синонимическое богатство русского языка. Конечно, разговорная речь никогда не может достичь разнообразия, точности словоупотребления подготовленной речи. Но расширение словарного запаса человека очень важно. Бедность активного запаса словаря приводит к тому, что встречаются немотивированное употребление нелитературной лексики (Алексей вначале очень расстраивался, убивался ), неумение избежать одинаковых или однокоренных слов.

Беда заключается в том, что, привыкнув к дозволенности неточной речи в условиях неофициального непосредственного общения, мы переносим эти привычки на официальную устную и даже на письменную речь. Необходимо нa уроках русского языка подчеркнуть, обращать внимание на недопустимость этого переноса, добиться осознания ими того, что к любому выступлению, к любой письменной работе (даже если это письмо товарищу) необходимо готовиться, подбирать нужные слова, обращаться к словарям, а не полагаться на то, что русский язык - родной язык, «было бы что написать, а слова сами найдутся». Конечно, прежде всего надо знать, что написать. Но не менее важно и то, к а к написать. Умных людей гораздо больше, чем талантливых писателей. Писатель не тот, кто пишет, а тот, кто умеет словами изобразить, передать свои мысли, чувства и представления. Слова у писателя - то же, что краски у живописца, мрамор у скульптора. Но с красками и мрамором можно в жизни не столкнуться, а вот без умения пользоваться словами нет и человека. Писателем станет далеко не каждый, но научиться элементарно передавать свои мысли обязан каждый.

Как отмечалось, в разговорной речи интонация помогает понять ответ на вопрос: - Ваш сын отличник? -Отличник. Как же! (т.е.,наоборот плохо учится). В письменной речи интонация не находит отражения, и ответ становится двусмысленным.

Итак, вынужденная условиями применения разговорной речи и допустимая в этих условиях словарная бедность и неточность разговорной речи мешают пониманию сказанного. Мы учимся искать нужные, точные в каждом конкретном случае слова. Но для того чтобы начать перебирать если не тысячи тонн, то хотя бы килограммы «словесной руды», надо осознавать, что это необходимо. Хорошим материалом для проведения такой работы является раздел школьного учебника русского языка, посвященный синонимии, а также сочинения по картине и т. д. Уроки литературы также помогают понимать необходимость такой работы. Сообщения на уроках, развернутые точные и четкие ответы, языковой анализ отрывков из произведений русских классиков и современных писателей приучают к умению наблюдать, контролировать свою речь, искать нужное слово.

Второй особенностью использования лексики в разговорной является потенциальная свобода словоупотребления. Мы уже говорили о возможностях употребления слов с неточным, приблизительным сиюминутным значением. Но в разговорной речи возможно также использование слов, созданных на данный случай (хитромудрый), слов, значение которых меняется по ходу разговора (у одного и того же говорящего петрушка -то сам говорящий в шляпке, которая ему не идет, то туберкулез,то анализы крови на протромбин: Вот петрушка! Зеленый петрушка; А потом эту петрушку насили; А как часто эту петрушку

надо делать?). Но особенно характерно употребление слов, названных авторами исследования «Русская разговорная речь» эрзацами. Словами-эрзацами являются все неточные словоупотребления, все приблизительные названия: А куда ты низы дела? Низов было больше, чем верхов? (речь идет о сборных книжных шкафах); интересный какой пупсик (о микрофоне).

Но если в разговоре употребление слов с изменяющимся в ходе беседы значением слов-эрзацев допустимо, то в официальной устной и особенно письменной речи они должны быть заменены точными эквивалентам.Так, например, если в речи на концерте в честь Дня сотрудника внутренних дел Российской Федерации можно услышать: - За последние годы состав полиции изменился возрастно , то в газетной статье такая фраза невозможна из-за ее не-

достаточной точности.

Так, например, в семье могут называть словом смотренье интересные телепередачи (Сегодня есть смотренье? На следующей неделе много смотрений), а в среде студентов-русистов Саратовского государственного университета своих товарищей по романо -германскому отделению ромашками. В одних городах показывают, входя в автобус или троллейбус, проездной или единый (имеется в виду проездной или единый билет), в других, имея в виду те же билеты,- карточку. В одних городах в общественном транспорте передают деньги на талоны, в других - на абонементы, в третьих - на книжечку. В 3 Саратове живут на Шарике, а в Ростове-на-Дону-на ГПЗ (и там и тут имеется в виду завод шарикоподшипников). Только один рынок в Саратове называют Крытый рынок или даже просто Крытый, хотя крытых рынков несколько. В пределах определенных коллективов эти слова всем понятны, но они непригод

ны для официальной речи, для речи за пределами данного коллектива. Подобные словечки имеют статус сугубо разговорных.

Конечно, бывают случаи превращений таких разговорных обозначений в привычные для более или менее широких коллективов. Так появились вечерники и дневники (студенты вечернего и дневного отделения), заочники, ставшие даже впол- не нейтральными, допустимыми и за пределами разговорной речи. Но большинство узкоколлективных слов за пределы разговорной речи все же не выходит. И об этом следует помнить.

Вряд ли можно употребить в официальной речи широко распространившееся среди молодежи словечко возникать (в значении "спорить, сердиться, возмущаться", т. е. бурно проявлять свою отрицательную реакцию начто-то: Что ты все возникаешь. Я тебе говорю: не возникай! ).

Вместе с тем разговорная речь была и остаётся своеобразной кузницей языка. Многое рождается в нeй, а затем проникает и в общий литературный фонд языка. Так,уже давно вошли в русский словарь существительные больной,знакомый человек. Употребление таких прилагательных-существительных в официальной речи ограничено условием общепринятости. В разговорной речи фактически гораздо чаще,чем словосочетание употребляется просто один из его компонентов: Куда поступил? - В Медицинский; В книжный Гоголя привезли; В овощном арбузы,а за углом дыни продают; Я у Крытого сошла,а то народу было много. Такие компоненты словосочетаний, как готовить(Она и готовит,и покупает всё),сдавать(Сдала? -Сдала!) уже вышли за пределы разговорной речи, стали общепонятными.

Однако важнее усвоить не возможности перехода разговорного в общелитературное, нейтральное, а необходимость противопоставления, отграничения разговорного от официального. Условия разговорной речи порождают необычные для официальной речи обозначения (номинации) предметов. В официальной речи в состав предметных номинаций обязательно входит существительное, например дом: красный дом; дом, который стоит на углу; дом на углу. В разговорной речи используются и обозначения без существительных: Дай что подставить(подставку под горячее) и т.д . Подобных примеров приводится много в монографии «Русская разговорная речь» (например: Поставить из чего пить; Не было чем колоть; Дай чем вытереться; Надо подшить на чем пеленки гладить и т. д.").

Еще чаще в разговорной речи встречаются метонимии, не знающие ограничений кодифицированного литературного языка: (Завтра у нас кафедра (т. е. заседание кафедры); Он на техстекле живет (т. е. в районе Завода техстекла); Давай сливу откроем (т. е. банку компота «Слива») ; После удаления, проходите (т. е. проходите те, кто сидит после удаления зуба) и т.д. За пределами разговорной речи такого рода метонимии и глагольные обозначения предметов встречаются гораздо реже. Кроме того, все они ограничены в употреблении. Так можно не только сказать, но и написать Люблю Пушкина, т. е. произведения Пушкина; После прогулки ребенок обычно хорошо спит. Однако можно только сказать, но негде написать: После Тулы я устроила переписку (т. е. после того как познакомилась в Туле на конференции) ; Возьми за серым Лермонтовым (т. е. возьми за томиками произведений Лермонтова в сером переплете); Тебе нравятся Туляки? (т. е. выступления Тульского театра, приехавшего на гастроли), А. Гоголь? (Московского театра им. Гоголя). Разница прежде всего в степени распрост- раненности каждой конкретной метониии, каждого упрощения. Широко распространившееся, привычное становится допустимым прежде всего в устной (даже неразговорной) и бытовой письменной речи (на Техстекле получил квартиру ), а потом и нейтральным, общелитературным: (Когда я работаю над произведениями классической литературы; Работая над Достоевским; Работая над романом «Братья Карамазовы, т. е. над иллюстрациями к произведениям) Важно не только видеть наличие тех или иных метонимий в кодифицированных текстах, но и объяснить, почему недопустимо использование в письменной и вообще официальной речи обычных для разговорной речи метонимий.

В школьном учебнике русского языка разговорная речь характеризуется как область нередкого употребления разговорно-бытовых слов, которые придают речи непринужденный характер, позволяют выразить различные чувства (вымахал, мешкать, окошко, сестричка, тоненький и т. д.). Действительно, такого рода слова в разговорной речи не редкость: (Посмотри, как это будет здорово; Вчера они мне вымотали все нервы; И эта бедненькая, которая регистрирована; Я что-то накропала и дала переписать)

К сожалению, иногда наблюдается стремление противопоставить свою речь официальной книжной речи, что приводит к засорению речи грубыми словами, жаргонными словечками и даже ругательствами. Хотя вкрапления такого рода в разговорной речи допустимы, но в нормы ее нелитературная лексика не входит. Все нелитературные слова и словечки не придают речи ни выразительности, ни эмоциональности. Они лишь свидетельствуют о бедности лексикона, неумении четко и ясно выразить мысль.

Эмоциональность разговорной речи достигается специальным интонированием и без таких словечек (Не едет, Таня, не едет!, фактически означает нечто вроде: Не едет, Таня, черт ее побери) . Поэтому в речи культурных людей «специальных» слов, выражающих эмоции говорящих, обычно немного. Основная масса слов разговорной речи -самые обычные, общелитературные нейтральные, а вовсе не особые «разговорные»

словечки.

Нарушением норм разговорной речи является и злоупотребление книжной лексикой. Хотя современная разговорная речь за последние десятилетия значительно пополнилась книжными словами (объекты, детали, перспектива, питание, проинформировать, контактироваться, кадры и т. д.), многие из которых перестали восприниматься как нечто чуждое разговорной речи, все же при возможности выбора книжного или разговорного, книжного или нейтрального варианта следует предпочитать некнижные варианты. Примеры, приведенные современным исследователем стилистики русского языка Т. Г. Винокур в статье «Стилистическое развитие современной русской разговорной речи», достаточно убедительно говорят о том, сколь чуждыми элементами в разговорной речи являются сугубо книжные слова или обороты, сколь нарушают они стиль, принятый говорящими, делают речь искусственной: Ну, если нехорошо - мы эту складочку аннулируем. В случае чего контактируйтесь, пожалуйста, с Лидией Сергеевной и т. д. (ср.: уберем, свяжитесь или созвонитесь).

Подобные нарушения норм разговорной речи- весьма частое явление. При этом они встречаются и в речи детей, которые во многом копируют взрослых. Под влиянием письменной и официальной речи взрослых книжные элементы, с одной стороны, обогащают детский лексикон, но, с другой стороны, не всегда используются ими уместно. Так, в цифровых записях разговоров школьников IX класса встречаются: (Просто я с четвертого класса приобщена к общественной работе; Вот наш новый класс сформировался из двух классов; Недавно мы посетили с классом театр; Если они по-настоящему дружат,спаянно; Хотелось бы видеть, чтобы дружба с каждым годом была все сплоченнее и лучше и т.д.)

В разговорах детей 12-13 лет: (У нас очень много проходило мероприятий. Можно сказать, что слишиском много. Почти каждый день проходило мероприятие. И каждый раз после мероприятия мы готовились к следующему мероприятию; Первое мероприятие, которое у нас было,- это открытие лагеря. Весело очень было. Потом у нас проходили такие мероприятия, как КВН с первым и вторым отрядом; Иногда бывает так, что на мероприятия ребята укланиваются как-то,а здесь все ребята абсолютно, мальчишки все были; на «Огоньке» у нас выступали мальчики с номерами художественной самодеятельности, исполняли танец «Лебединое озеро».Этот танец они сначала исполняли на КВН; Мне лично понравился танец девочек; Потом пошли осматривать лагерь. Ознакомились с постройками и т.д.)Чук

Употребление книжных слов здесь явно неуместно, делает речь детей серой, невыразительной. Это тот канцелярит, о котором писал и против которого так выступал К.И. Чуковский. Дело не только в том, что взрослые допускают в своей разговорной речи неуместные книжные слова и выражения. Надо знать о той принципиальной разнице, которая существует в речи между официальным и неофициальным общением. Но важно то,что дети стремились говорить книжно, хотя шла неофициальная беседа. Это объясняется тем, что в представлении детей книжное всегда хорошее, всегда правильное.

Школа учит, хотя и недостаточно, что в письменной, в официальной речи недопустимы разговорные элементы: (Не картошка, моркошка, а картофель, морковь; не печенка, а печень, не вперед, а сначала; не a г a , а да и т. д.) Но вот тот факт, что далеко не все написанное, вычитанное в книге, газете, услышанное на уроке годится для разговора, остается неизвестным.

В сознании школьника может возникнуть (и обычно возникает) представление, что образцовая речь - это речь письменная, на нее он и ориентируется, стремясь говорить культурно (Я пожарю картофель и натру морковь для салата).

Конечно, нет ничего страшного, если школьник говорит (Я пожарю картофель , хотя в условиях неофициальной речи обычнее картошка. Но уж совсем плохо, если дети говорят так, как было приведено выше (мероприятия, ознакомились и т. д.), если они «общаются по телефону», «посещают краеведческий музей истории».

Правда, в школьных учебниках теперь приведены тексты с разговорными вкраплениями, диалогами. Однако, во-первых, это художественные диалоги, во-вторых, в них представлена не столько литературная разговорная речь, сколько просторечие(не тужи, шалый) и даже диалектная речь (намеднись, приключилось, козюли),но совсем нет поставления, показывающего, как об одном и том же событии люди разговаривают, пишут в письме, рассказывают в официальной обстановке, в газетной статье и т.д. Даже в специальном разделе о стилях языка о разговорной лексике говорится только как об особой. Ничего не сказано о том, что не следует употреблять в разговоре те слова, которые вполне уместны в других стилях.

Для того чтобы наша разговорная речь не превращалась в штампованный слепок письменной речи, не надо прежде всего представлять письменную речь как образец для речи устной. Наоборот, следует всячески подчеркивать их принципиальные различия. То, что хорошо в заявлении (прошу отпустить –можно выйти, уехать, отпустите меня, пожалуйста и т.д.), не годится для устной просьбы, то, что хорошо в отчете о мероприятии, плохо в рассказе. Очень удобны для этого работы с картинами, где сначала идет устный рассказ, а затем дается письменное описание. И здесь уместно обратить внимание на то, как при устном рассказе и его записи в тетрадях меняется и построение речи, и подбор слов.

Одна из характерных особенностей разговорной речи - активное использование местоимений. В среднем на каждую 1000 слов в разговорной речи встречается 475 местоимений (существительные 130, а прилагательных всего 35). Ср. в научной речи: 62 местоимений, при 369 существительных и 164 прилагательных.;;

Местоимения в разговорной речи не только заменяют уже употребленные существительные и прилагательные, но часто используются без опоры на контекст. Особенно это характерно для местоимения такой . Благодаря интонации это местоимение приобретает особую повышенную эмоциональность и либо служит просто усилителем (Такой ужас! Такая прелесть! Такая приятная), либо становится обозначением положительного качества (Он такой человек! - прекрасный, отзывчивый, добрый, умный, сильный; А запах такой идет! - дразнящий аппетит, приятный). Обобщенность значения местоимения, как видно из примеров, при этом сохраняется. Но для разговорной речи характерна ситуативная, а не контекстная конкретизация этой обобщенности. (Ср. официальные: Такой человек, как Медведев;Медведев - известный ученый. Такой человек заслуживает нашего внимания и т. д. - и разговорное: Медведев - такой человек!) Из ситуации, общего жизненного опыта собеседников ясно, о каких примерно положительных качествах человека идет речь. Конечно, возможно в разговорной речи и более обычное в нашем понимании использование местоимения такой : (Ты такой стол нигде не встречала в продаже? - стол перед глазами собеседника; Я вообще не видела в Баку таких полок никогда - полки висят перед глазами собеседников; И сколько такой стоит один набор? и т. д). Здесь конкретизация не контекстная, а ситуативная, но в отличие от предшествующих примеров она такая же точная, как в неразговорной речи.

Однако в разговорной речи обычна и неточная конкретизация, рассчитанная на понимание собеседника: (Я купила платье, ну, понимаешь, такое... - Каждодневное? - Да)

Неточная конкретизация, рассчитанная на общий опыт, знания, характерна и для местоимения того : (Какой фильм? - Да н e того что-то. - Вот и мне не очень; Галя,ты боишься... форточки?- Вообще-то ты знаешь да/потому что я неможко того) Но расчет на быстрое понимание сообщаемого не всегда оправдывается. Возникают иногда ситуации, когда один из собеседников вынужден уточнять то, о чем ему говорят. (Например: - Но он какой-то такой фабрики был. - Какой? Нашей? Да? - Нет. - Среднеазиатский? Среднеазиатской, да ) Как видим, говорящий не боится, что его не поймут, он знает, что в случае непонимания последует переспрос и все будет объяснено. Еще один пример:(Где ножницы взять? - В этом. - В правом или в левом? - В левом (жестом указание «в этом» не сопровождалось; то, что речь идет о ящике стола, собеседнику ясно, но ящиков - два) Бывает уточнение признака без переспроса: (И она прислала такой пакетик...целлофановый чая. Это делается даже при наличии самого предмета: - Эти полки на заказ делались? - Нет. Куплены. - Никогда не видела таких, понимаешь, что бы вот так застекленные были и именно светленькие)

Привычка к разговорной небрежности в использовании местоимений и к активному их употреблению приводит к тому, что в письменной речи появляются фразы, вызывающие смех или полную неопределенность смысла. (Например: На недостаток строительных материалов любят ссылаться нерадивые руководители. Правда, некоторые из них дефицитны, но при настойчивости и энергии их можно все-таки найти; В комнате, возле печки, стояла маленькая девочка, она была жарко натоплена; Портрет написан известным художником, я недавно видела его на выставке. В сочинении учащегося VII класса: Олег молча посмотрел на денщика и вдруг лицо его приняло испуганное выражеиие. Быстро присев на корточки, он хлопнул себя по коленкам. (Чье лицо? Кто хлопнул?) 4

Разумеется, подобное употребление местоимений нехорошо и в разговорной речи, так как и в непосредственном общении может привести к непониманию (Кого его? Кто она - жена или мать?) и даже к недоразумению, но чаще всего люди не только понимают, сколько догадываются, поскольку разговорная речь адресована персонально данному человеку. Характерный пример приводит Е. А. Земская в статье «Особенности русской разговорной речи и структура коммуникативного акта»:А он уже прикодил//Где же ты была? Опять упустила!- Я не думала, что он так скоро//Где он сейчас? - Наверх пошел ) 5 Хотя, кто он в контексте разговора не расшифровывается, но собеседникам это ясно, ибо речь идет о человеке, известном для каждого из говорящих.

Письменная речь за редким исключением (письма) адресована не конкретному читателю, а неизвестному, обобщенному, усредненному. Поэтому автору рассчитывать на догадку читателя нельзя. В разговорной речи всегда есть обратная связь- говорящий видит, понимают ли его, может уточнить сказан ное, ответив на переспрос. Письменная речь таких возможностей лишена.

Уменьшение доли существительных и прилагательных в разговорной речи связано не только с широким использованием местоимений. Дело в том, что в разговорной речи, как уже говорилось, используется oгромнoe количество незначительных слов, различного рода частиц. С одной стороны, из-за безударности они являются средством создания разговорного волнообразного ритма речи. С другой стороны, они являются вынужденными заполнителями пауз. Разговорная речь-речь принужденная, но, поскольку человек вынужден при этом мыслить и говорить одновременно, он делает паузы, подыскивая необходимое слово:(А вообще... работа в опере/она по-моему..даже... гораздо трудней, чем только с симфоническим оркестром... менее благодарная/вот, например, я как оркестрант//Конечно, менее благодарная//Потому что все-таки... оркестр... это отнюдь не... главное действующее лицо) 6

Возникающие при беседе паузы довольно часто заполняются какими-либо звуками (э-э, м-м), какими-нибудь безударными словами. Кроме явных заполнителей пауз, в разговорной речи широко используются незначимые или малозначимые слова-сигналы неточности выражения, приблизительности: (и... такие не очень громкие симфонии/там ну такие, как там Моцарт что-нибудь/даже там Брамс иногда играли/. В роли слов-сигналов неточности выражения часто используются местоимение наречие там , частицы вот и ну : (своеобразие текста/вот разговорной речи/состоит в том...; но их (стихи) нельзя вот... быстрочтением читать; Помню «Недоросль»разыгрывали между... так... ну в свободное время; А «фаршированная щука» это говорит, что женщина там безвольная, какая-то там мягко телая) 7

Приблизительность в передаче смысла того, о чем идет речь, попытка найти нужное слово сигнализируется и при помощи местоимении это , это самое . (Например: Я ездила в больницу к Олегу, и это самое.., там около больницы, вернее в больнице, была какая-то женщина была с э т и м чаем в сетке, я спросила где. Вот. И он принес; Только как сушить стали, они у нас это... прошкварились; Вообще сначала нам дали направление на эту... детскую площадку; Мама, а вот Ира ходила на юбилей этого... Сальникова)

В разговорной речи все эти сигналы приблизительности, неточности и простые заполнители пауз вынужденно необходимы. Неслучайно они попадают и в речь действующих лиц в кинофильмах, телепостановках. Борьба с засорением речи,«ненужными» словами должна вестись осторожно. Заполнители пауз настолько неизбежны в спонтанной речи, что, как ни странно, им даже следует обучать иностранцев, иначе они начинают вводить в русскую речь нерусские заполнители пауз. Бороться следует лишь с привычкой к однообразному заполнению пауз при помощи таких слов, как значит , понимаешь , так сказать и т. д.

В то же время допустимость использования заполнителей пауз в спонтанной устной речи никак не означает возможности нх употребления в письменной речи. При воспроизведении речи в письменной форме есть возможность отделить по времени речь от мысли, подумать, а потом написать. В связи с этим заполнение паузы становится ненужными.

Как видим, лексические особенности, характеризующие разговорную речь, разнообразны. Некоторые из них достаточно часто отражаются в письменной речи, что приводит к нарушению стиля изложения, неясности и неточности написанного. В этом случае нужно научиться понимать, в результате чего возникла та или иная ошибка, чем она обусловлена. Некоторые характерные для разговорной речи особенности употребления слов связаны с влиянием, оказываемым на разговорную речь письменных (печатных) источников. Необходимо понимать не только суть ошибки, но и причины ее появления. В наше очень интересное время, время развития технологий, интернета, нужно постоянно быть в курсе всех событий, интересоваться развитием литературной, устной речи, и тогда разговорная речь людей будет на должном уровне.

ЛИТЕРАТУРА

1.Бабайцева В.В., Максимова Л.Ю. Современный русский язык: В 3 ч. - М., 1983.(с.14)

2.Вакуров В.Н., Кохтев Н.Н. Стилистика газетных жанров. - М., 1978.

3. Введенская Л.В., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. - Ростов н/Д,: Феникс, 2004 (с.96)

4. Вовчок Д.П. Стилистика газетных жанров. - Свердловск, 1979.

5.Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. - М., 1965.

6.Головин Б.Н. Основы культуры речи. - М., 1988 (с.168)

7.Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. - М.: Дело, 2001.

1 Бабайцева В.В., Максимова Л.Ю. Современный русский язык: В 3 ч. - М., 1983.(с.14)

2 .Бабайцева В.В., Максимова Л.Ю. Современный русский язык: В 3 ч. - М., 1983.(с.24)

3 Введенская Л.В., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. - Ростов н/Д,: Феникс, 2004 (с.96)

4 Головин Б.Н. Основы культуры речи. - М., 1988 (с.180)

5 Славянское языкознание. М., 2001, с. 208

6 Славянское языкознание. М., 2001, с. 220

7 Головин Б.Н. Основы культуры речи. - М., 1988 (с.168)

Лексические особенности испаноязычной прессы


Введение

Глава 1. Лексикология как раздел науки о языке

1.1 Лексикология, ее предмет и место среди других лингвистических наук

1.2 Слово как единица лексической системы языка и его основные свойства

1.3 Особенности лексики современного испанского языка

Глава 2. Пресса как одно из средств массовой информации

2.1 Общая характеристика средств массовой информации

2.2 Лексическая система современного газетно-публицистического стиля

Глава 3. Лексические особенности языка современной прессы Испании

3.1 Общая характеристика языка текстов испанской прессы

3.2 Особенность глагольных и номинативных заголовков

3.3 Создание неологизмов в современной испанской прессе

Заключение

Cписок использованной литературы


Являясь важнейшим средством коммуникации и выражения мысли, язык служит инструментом познания, постоянного осмысления мира человеком и превращения опыта в знание. Язык – это не только средство для передачи и хранения информации, но и инструмент, с помощью которого формируются новые понятия, во многом определяющие сам способ человеческого мышления. Выбор конкретных языковых средств оказывает влияние на структуру мышления и тем самым на процесс восприятия и воспроизведения действительности.

Познание, осуществляемое с помощью языка, способствует созданию картины мира, которая представляет собой целостную, содержательную интерпретацию окружающей действительности. Иными словами, это процесс построения особой концептуально-информационной модели действительности в человеческом сознании.

Процесс познания есть процесс расширения физической и духовной ориентации человека в мире, базирующийся на «обычных» способах восприятия (имеются в виду зрение, слух, обоняние, вкус, которые поставляют информацию о соответствующих объектах).

Социальная информация, передаваемая с помощью этих средств, рассчитана на массового потребителя. Массовая информация имеет всеобъемлющий и одновременно избирательный характер. Она избирательна по отношению к передаваемому содержанию, которое диктуется задачами и целями инициатора текста.

Текст массовой информации создается на основе перевода коммуникативного намерения (интенции) в коммуникативную деятельность. Предметом текстовой деятельности в данном случае является не смысловая информация вообще, а смысловая информация, цементируемая конкретным замыслом, коммуникативно-познавательным или коммуникативно-побудительным намерением. Большую роль при этом играют фоновые знания получателя информации, являющегося членом конкретной государственно-коммуникативной общности, носителем определенной культуры. Фоновые знания составляют ту основу, базируясь на которой можно повлиять на восприятие текста реципиентом и/или на его поведение.

Целью данной работы является – рассмотрение лексических особенностей испаноязычной прессы.

Задачами данной работы являются:

рассмотрение лексикологии как науки о языке,

анализ слова как единицы лексической системы языка,

рассмотрение общих особенностей языка прессы,

анализ лексических особенностей материалов СМИ.

В Испании издается около 137 газет и более 1000 журналов, испанская сеть является одной из самых хорошо развитых сетей массовой информации. К самым популярным изданиям следует отнести следующие газеты: ABC, El Mundo, EL Correo, El Pais, La Vanguardia и другие. Лингвистический материал именно этих газет послужил основой данного исследования.


Лексикология – раздел науки о языке, изучающий словарный состав, лексику языка.

Проблема слова как основной единицы языка изучается в общей теории слова. В разряд лексических единиц включаются (основной лексической единицей является слово):

отдельные слова (цельнооформленные единицы)

устойчивые словосочетания (аналитические, или составные, единицы).

Поскольку слово – единица, характеризующаяся соотнесенностью формы и содержания, проблема слова как единицы языка рассматривается в трех аспектах:

Структурный аспект (выделение слова, его построение). В этом аспекте основной задачей лексикологической теории слова является установление критериев его отдельности и тождества (2, с. 38).

В первом случае слово сопоставляется со словосочетанием, выявляются признаки его цельнооформленности и отдельности, разрабатывается проблема аналитической формы слова;

Во втором случае речь идет об установлении инварианта слова, лежащего в основе как его грамматических форм (в связи с этим определяется категория словоформы), так и его вариантов – фонетических, морфологических, лексико-семантических (в связи с этим разрабатывается проблема варианта слова).

Семантический аспект (лексическое значение слова). Семантический анализ лексических единиц является предметом изучения лексической семантики, семасиологии, которая исследует соотнесенность слова с выражаемым им понятием (сигнификатом) и обозначаемым им в речи объектом (денотатом). Лексикология изучает семантические типы слов, выделяя лексикологические категории, отражающие семантические особенности лексических единиц (2, с. 75):

моносемия и полисемия;

общее и специальное;

абстрактное и конкретное;

широкое и узкое (гипероним и гипоним);

логическое и экспрессивное;

прямое и переносное значения лексических единиц.

Особое внимание уделяется:

семантической структуре многозначной лексической единицы;

выявлению типов значений слов и критериев их разграничения;

путям изменения и развития значения слов.

Анализируется явление десемантизации – утраты словом своего лексического значения и перехода его в грамматические форманты.

Функциональный аспект (роль слова в структуре языка и речи). Слово как единица языка рассматривается с точки зрения

его роли в структуре и функционировании языка в целом;

его соотношения с единицами других уровней.

Особенно существенно взаимодействие лексики и грамматики: лексика накладывает ограничения на использование грамматических категорий, грамматические формы способствуют дифференциации значений слов. Лексические и грамматические средства с общим значением образуют лексико-грамматические поля (выражение количества, времени и т.п.).

При изучении лексики в ее функционировании рассматриваются следующие проблемы (6, с. 49):

частотность лексики в текстах

лексика в речи, в тексте, ее номинативная функция, контекстуальные сдвиги значений и особенности употребления (многие из лексикологических категорий своеобразно преломляются в речи, в связи с чем различают языковые и речевые синонимы, антонимы; лексическая полисемия и омонимия в речи обычно устраняется или принимает вид игры слов мили семантического синкретизма

сочетаемость слов. Различаются:

Свободные сочетания;

Связанные сочетания (внутри различаются идиоматические, что является предметом изучения фразеологии).

Сочетаемость слов рассматривается на уровнях:

семантическом (совместимость понятий, обозначаемых данными лексическими единицами: “каменный дом”, “рыба плавает”);

Лексикология исследует пути пополнения и развития словарного состава языка, различая четыре способа создания номинаций:

создание новых слов;

формирование новых значений (полисемия, перенос значений, причем изучаются закономерности филиации значений);

образование словосочетаний;

заимствования (лексические заимствования и кальки) (исследуются факторы и формы интеграции заимствованных слов).

Первые три способа основаны на использовании внутренних ресурсов языка, а четвертый – на привлечении ресурсов других языков.

Важным аспектом лексикологии является изучение слов в их отношении к действительности, поскольку именно в словах, в их значениях самым непосредственным образом закрепляется жизненный опыт коллектива в определенную эпоху. В связи с этим рассматриваются такие проблемы, как:

лексика и культура;

проблема лингвистической относительности (влияние лексики на “видение мира”);

лингвистические и экстралингвистические компоненты в значении слова;

Лексическое значение слова, являясь элементом общеязыковой системы, тем не менее, обладает достаточной самостоятельностью.

По способу номинации, то есть по характеру связи значения слова с предметом объективной действительности, выделяются два типа лексических значений - прямое, или основное, и непрямое, или переносное (5, с. 113). Прямым значение названо потому, что слово, обладающее им, прямо указывает на предмет (явление, действие, качество и так далее), то есть непосредственно соотнесено с понятием или отдельными его признаками. Основным (или главным) значением слова называют обычно то, которое менее всех остальных значений обусловлено свойствами его сочетаемости. Прямое значение, выступающее в качестве основной, устойчивой номинации предмета в современный период языкового развития, называют также первичным.

Непрямым (или переносным) значением слова называется то, появление которого обусловлено возникновением сравнений, ассоциаций, объединяющих один предмет с другим. Переносное значение появляется в результате переноса прямого (основного) обозначения предмета на новый предмет. Переносные значения являются частными, их называют вторичными.

По степени семантической мотивированности выделяются два вида значений слова: непроизводное (немотивированное, первичное) и производное (то есть мотивированное первичным, исходным значением, являющееся вторичным). Если с этих позиций посмотреть на значение слова накипь, то все три его значения окажутся производными, мотивированными.

По степени лексической сочетаемости выделяются значения свободные и несвободные (2, с. 93). Если сочетаемость оказывается относительно широкой и независимой, то такие значения называются свободными. Например, к свободным относятся значения слов голова, нос, глаз; стол, лепесток, родник; сказка, спор, удача и многие другие. Однако «свобода» лексической сочетаемости подобных слов - понятие относительное, ибо она ограничена предметно-логическими отношениями слов в языке. Так, исходя из предметно-логических связей, нельзя соединять слово рука со словами типа веселая, умная, глубокая и так далее. И, тем не менее, значения этих (и многих других) слов с точки зрения лексико-семантической могут быть названы свободными.

В другую группу значений включаются значения слов, лексическая сочетаемость которых ограничена уже не только предметно-логическими отношениями, но и собственно языковыми. Подобные значения называются несвободными. Среди лексически несвободных выделяются две группы значений слов: фразеологически связанные и синтаксически обусловленные с разновидностью - конструктивно ограниченных (или обусловленных).

Фразеологически связанным значением называется такое, которое реализуется только в условиях определенных сочетаний данного слова с узко ограниченным, устойчивым кругом лексических единиц (1, с. 65). Связи слов в этих сочетаниях обусловлены уже не предметно-логическими отношениями, а внутренними закономерностями лексической системы языка. Так, у слова кромешный значение «полный, абсолютно беспросветный» проявляется лишь при условии его сочетания со словами ад или тьма. Границы фразеологически связанных значений уже: круг слов, в сочетаниях с которыми реализуются эти значения, как правило, невелик, нередко сводится к одному сочетанию.

В результате длительного употребления только в составе узко ограниченных сочетаний одни из подобных слов утратили первичное прямое значение и перестали восприниматься как номинативные единицы.

По характеру выполняемых назывных функций могут быть выделены два вида лексических значений слова: собственно номинативные и экспрессивно-синонимические.

Номинативными значениями слов могут быть названы такие, которые используются прежде всего для называни предметов, явлений, качеств, действий и так далее. В семантической структуре слов, обладающих подобным значением, как правило, не находят отражения дополнительные признаки (например, оценочные). Однако в процессе последующего употребления эти признаки, могут появиться.

Экспрессивно-синонимическим значением называется такое, в котором основным является эмоционально-оценочный признак. Слова с таким значением возникли как добавочные экспрессивно-оценочные наименования уже существующих номинаций. Слова с такими значениями существуют в языке самостоятельно и отражены в словарях, однако воспринимаются в сознании носителей языка по ассоциации с их номинативными синонимами.

Итак, типология лексических значений опирается на три основных вида отношений: понятийно-предметную связь, отношения слов друг к другу и степень мотивированности значения. Выделение разных типов лексических значений помогает глубже разобраться в семантической структуре слова, то есть понять характер системных внутрисловных связей.

Испанский язык относится к группе романских языков и является самым распространенным из них. К началу XXI века, по оценкам специалистов, число жителей нашей планеты, говорящих на испанском языке, превысило 420 миллионов человек. Испанский язык является родным для жителей Испании и 18 стран Латинской Америки: Аргентина, Боливия, Венесуэла, Гватемала, Гондурас, Доминиканская Республика, Колумбия, Коста-Рика, Куба, Мексика, Никарагуа, Панама, Парагвай, Перу, Сальвадор, Уругвай, Чили, Эквадор. На нем говорят свыше 25 миллионов человек, проживающих в США, а также жители Филиппин и некоторых районов Северной Африки (10, с. 24).

Испанский язык, как и другие романские языки (французский, португальский, итальянский и др.), образовался из разговорного латинского языка, народной латыни, который принесли на Пиренейский полуостров римские завоеватели в начале III века до нашей эры (10, с. 38).

Современный разговорный испанский язык в странах Латинской Америки весьма отличается один от другого и по фонетике, и по лексическому составу: мексиканец из глубинки не всегда поймет аргентинца, перуанец кубинца, а чилиец - гватемальца и т.д. Это естественно, т.к. в каждой стране свой быт, свои особенности, свои история и культура. И в этом нет ничего удивительного: даже в самой Испании, в разных провинциях, к примеру, в Валенсии и Леоне, Андалусии и Кастилии говорят по-разному, но всех носителей испанского языка во всем мире объединяет общепринятый литературный язык и нормативное кастильское произношение (так называемый "castellano"), которых придерживаются все образованные люди (9, с. 36).

Испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои отличительные черты. Мы рассмотрим лишь самые основные из них, поскольку в каждой стране Латинской Америки используемый вариант испанского языка немного отличается от языка соседних стран. Всем известно, что испанские завоеватели достигли берегов Латинской Америки в конце 15 века. Многие из них были родом из Андалусии. Вот почему испанский язык стран Латинской Америки больше всего напоминает андалузский диалект (10, с. 73).

Колонизаторы начали распространение испанского языка на завоеванной территории, однако местные индейские языки не могли не на него не повлиять. Слова, вошедшие в испанский язык из индейских языков, принято называть индихенизмами. Прежде всего это слова, обозначающие предметы домашнего обихода, названия животных, растений, слова, связанные с обычаями и верованиями индейских племен. Например: chocolate, maíz, patata, tabaco (шоколад, кукуруза, картофель, табак). Некоторые из таких слов проникли из испанского в другие языки. С самого начала завоеватели столкнулись с незнакомой флорой и фауной, которая отличалась от флоры и фауны в родных краях. Для того чтобы придумать названия неизвестным реалиям, кроме индихенизмов уроженцы Кастилии, Эстремадуры и Андалусии использовали и средства испанского языка, пытаясь найти сходство между новым и привычным.

Исконно испанские слова в странах Латинской Америки иногда имеют немного другое значение, чем в самой Испании, т.е. их значение трансформируется. Так, например, слово taimado в Испании означает "хитрый, изворотливый", а в Чили то же слово значит "упертый, упрямый".

Рассмотрим основные отличительные особенности испанского языка в Латинской Америке. Их можно разделить на 3 группы: лексические, морфосинтаксические и фонетические.

Лексические особенности:

1. Разные слова, встречающиеся в Испании и Латинской Америке, имеют одинаковое значение:

* Platicar (Лат. Ам.) - (charlar) (исп.)- болтать

* Carro (coche) - машина

* Boleto (billete) - билет

* Manejar (conducir) - вести (напр., машину)

* Lentes (gafas) - очки

2. Слова, активно употребляемые в Латинской Америке, которые в Испании считаются архаизмами:

* Recordar (despertar) - будить

* Prieto (negro) - черный

* Frazada (manta) - одеяло

3. Слова-заимствования из английского или слова, возникшие под влиянием английского языка в Лат. Америке:

* Rentar (alquilar) - арендовать

* Bife (chuleta) - котлета

4. Слова-заимствования из индейских языков (индихенизмы):

* Canoa - каноэ

* cacique - кацик

* hule - резинка

Морфосинтаксические особенности:

1. "Voseo" (употребление местоименной формы "vos" вместо "tú" ("ты"))

Например: vos cantás (tú cantas) - "ты поешь", vos partís (tú partes) "ты отправляешься", vos sos (tú eres) "ты есть", vení (ven) "подойди".

Феномен "voseo" существовал и в Испании в средние века. Форма "vos" считалась более официальной и уважительной, чем форма "tú". Обращение на "tú" носило пренебрежительный характер. Когда возникла почтительная форма обращения "vuestra merced" ("Ваша милость"), которая затем изменилась: vuesa merced > vusted > usted, формы "vos" и "tú" начали использоваться в одном и том же значении, таким образом, одна из них была лишней. В Испании распространилась форма "tú" (tuteo) и исчезла форма "vos"; но в большей части Латинской Америки сохранилась форма "vos", а не "tú".

2. Отсутствие формы "vosotros"

В странах Латинской Америки никогда не употребляется местоимение "vosotros/vosotras", вместо него используется "ustedes". Таким образом, в парадигме глагольного спряжения нет формы множественного числа 2 лица (cantáis, cantéis, cantabais...) во всех временах и наклонениях.

Также отсутствует форма безударного местоимения "os": vos te marchás de aquí, marchate vos, etc.

3. Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов:

Такие формы используются более активно, чем в Испании, в том числе и с глаголами.

Например:

ahorita voy - сейчас иду

pueblo lindito - красивый поселок

4. Использование эмфатических конструкций с глаголом ser + вопросительное наречие:

Например:

¿Cuándo fue que llegaste? (por ¿cuándo llegaste?) - Когда ты пришел?

¿Dónde fue que lo viste? (por, ¿dónde lo viste?) -Где ты это видел?

Как мы видим, испанский язык в странах Латинской Америки имеет свои индивидуальные особенности. Однако, несмотря на различия, он все же остается единым языком. Сохранению этого единства способствует деятельность Испанской Королевской Языковой Академии, Ассоциации Академий испанского языка и Института Сервантеса.


Основу для научного понимания места средств массовой информации в современном обществе положили работ трех известных американских специалистов – Альберта Фреда С., Шрима Уилбурга и Петерсона Теодора «Четыре теории прессы», опубликована в 1956 г. Многие положения этой работы сохранили свою актуальность до сих пор, повсеместным свидетельством чему является перевод работы на русский язык в 1998 г. (8, с. 52)

Согласно авторам названной публикации в мире насчитывается четыре теории прессы: авторитарная, либералистская, теория социальной ответственности и советская, коммунистическая. Каждая из моделей дает свое понимание свободы слова, свою трактовку принципам соотношения СМИ со структурами власти и гражданами (аудиторией), свое толкование социальной ответственности СМИ и т. д.

Теория социальной ответственности и соответствующая модель прессы возникла в США в середине прошлого века (7., с. 59). Она исходит из того, что свобода прессы должна сочетаться с ее ответственностью перед обществом, задачами выражения общих интересов, интеграции общества, цивилизованного разрешения возникающих конфликтов, разъяснения гражданам общих целей и способствования формированию общих ценностей, представлению различных точек зрения, отражения мнений и позиций различных общественных групп. Важным положением теории социальной ответственности является тезис о разделении комментария, публикации (от имени автора, редакции) и факта, новости как таковой. За этим положением стоит понимание роли прессы не только (и, главное, не столько) как фактора, формирующего позицию граждан по жизненно важным общественным проблемам, сколько способствующего ее самостоятельному формированию аудиторией путем представления ей максимально полной и достоверной информации по соответствующей проблеме (проблемам).

Дополнением к названным теориям (моделям прессы) являются методы журналистики, активно разрабатываемые в США начиная с начала 80-х гг. прошлого столетия.

Это расследующая журналистика, концентрирующая внимание на проблемах контроля за деятельностью властных структур и, прежде всего, тех злоупотреблений властью, которые допускают в своей деятельности чиновники и политики. Она, собственно, и возникла на волне известного Уотергейского скандала.

Прециздиозная журналистика особое внимание обращает на проблему достоверности и глубины освещения происходящих в обществе процессов и событий, стремиться опереться в своей деятельности на данные и выводы социальных наук (социологии, политологии и др.), мнения экспертов. Это направление журналистики исходит из того, что лишь немногие факты говорят сами за себя (достаточно их сделать достоянием аудитории и смысл их станет понятным для нас). Большинство же происходящих в обществе событий, явлений требует для своего осмысления дополнительно информации: представления исторического контекста, взаимосвязи, события (явления) в политической сфере с экономической ситуацией в стране и т. д., и т. п.

Как альтернатива требованиям точности, объективности, обоснованности прецидиозной журналистики, выступают методы нового журнализма, кредо которого субъективизм, включение в содержание публикаций авторского мнения, отражение его личного отношения к проблеме его настроений и даже элементов художественного вымысла, что роднит журналистику с художественной литературой.


Изучением стилей языка занимается такая дисциплина, как функциональная стилистика. Она изучает разновидности литературного языка, принципы и условия их формирования, внутреннюю организацию языковых единиц, используемых в текстах данных разновидностей, особенности использования этих единиц внутри каждой разновидности, дифференциацию литературного языка на разновидности, закономерности их функционирования в рамках данного литературного языка.

Центральному положению в литературном языке соответствует и тематическая неограниченность рассматриваемого стиля. Политика, идеология, международные отношения, наука, искусство, спорт, частная жизнь – все получает отражение в газете, все, что представляет общественный интерес.

Принцип социальной оценочности и определяет отбор лексики из общелитературного языка. В наибольшей степени этому принципу отвечает общественно-политическая лексика. Называя понятия и явления общественной жизни, лексика включает в себя и оценку этих явлений. Такие слова, как социализм, коммунизм, империализм, фашизм, демократия, либерал, в зависимости от идеологической позиции публициста выражают позитивную или негативную оценку обозначаемого понятия. Специфика становления и развития общественно-политической лексики заключается в том, что она больше всего испытывает воздействие общественных групп и направлений. В каждом подобном слове осуществляются смысловые напластования, переосмысления, связанные с разным отношением к обозначаемому словом понятию, с различным пониманием самого содержания слова.

Лексика публицистического стиля отличается тематическим многообразием и стилистическим богатством (6, с. 73). Здесь широко представлена общеупотребительная, нейтральная лексика и фразеология, а также книжная и разговорная. Выбор словесного материала определяется темой, при обсуждении общественно-политических проблем находят применение такие слова, как приватизация, кооператор, маркетинг, менеджмент, биржа, бизнес, демократия, гласность, капитализм, социализм; при решении вопросов повседневной жизни – иные: пенсия, зарплата, потребительская корзина, безработица, уровень жизни, рождаемость и т.д.

На общем нейтральном фоне обращают на себя внимание, как уже говорилось выше, оценочные лексико-фразеологические средства. В их числе можно встретить не только разговорно-просторечные слова и выражения, но и книжные. Публицисты часто используют термины в образном значении (эпидемия болтовни, вирус расизма, раунд переговоров, шах правительству, политический фарс, пародия на демократию, финишная прямая, линия огня, хромосомы бюрократизма), что не исключает, однако, их употребления в точном значении в соответствующем контексте.

Газетно-публицистический стиль характеризует также строевая лексика (7, с. 94). Это слова, формирующие строй речи, участвующие в создании характерных газетных оборотов, газетно-публицистических клише. Если газетные оценочные слова связаны с выражением воздействующей функции газетно-публицистического стиля, то строевые слова выполняют прежде всего информативную функцию. Они характеризуются высокой частотой, регулярностью употребления. Назначение этих оборотов – типизация, стандартизация газетного языка, что позволяет легко и быстро оформить любое газетное сообщение (атмосфера сердечности, политически климат, акт миролюбия, иранский вопрос, преступный; акция мира, полицейская акция, инструмент мира, торговли, политики; курс интеграции, реформ, мирный курс и т.д.)

Для публицистического стиля характерно соединение контрастных по стилистической окраске слов: в нем используется лексика книжная и разговорная, высокая и сниженная. Однако обращение к разноплановой лексике и фразеологии зависит от жанра и должно быть подчинено принципу эстетической целесообразности.


Язык – живое, постоянное меняющее явление. Он реагирует на все изменения, происходящие в обществе.

В.Г. Костомаров обращает внимание на четко выраженное упрощение в использовании языковых средств, наблюдаемое не только в разговорной речи, но и в других «разновидностях языка» (5, с. 96).

Как отмечает Н.М. Фирсова, в Испании в последние десятилетия отмечается мощнейшее развитие средств массовой информации и коммуникации наряду с постепенным забвением художественной литературы; абсолютизация функции воздействия в ущерб остальным функциям языка; небывалый рост рекламных текстов. Устные СМИ стали основным каналом приобщения к информации (10, с. 86).

По мнению Н.М. Фирсовой, былые строгие нравственные устои резко пошатнулись; наблюдается снижение культуры; раскованность (в первую очередь среди молодежи), которая нередко граничит с распущенностью. Произошел сдвиг в представлении об эталоне «хорошей» речи. Ярко выражена ориентация на эмоционально-экспрессивное восприятие действительности (10, с. 107).

Как известно, испанцам, в силу их гиперэмоциональности, присуще высокочастотное употребление эксперессивной лексики, окрашенной как мельоративной, так и пейоративной тональностью. В последние десятилетия резко возросло (среди всех социальных слоев населения) использование в разговорной речи (в первую очередь среди молодежи) инвективных лексических единиц, а также многочисленных формул оскорбления, маркированных вульгарной экспрессивной окраской (2, с. 94).

Все это, безусловно, отражается на языке текстов прессы.

Так, например, усеченные лексические единицы характерны не только для разговорной речи молодежи, они включаются и в газетный материал, нередко в рекламные тексты и тексты объявлений:

El show de los peques.

(Грешное шоу)

Llega el vídeo a tu móvil

(Получи видео в свой мобильный телефон)

(ABC, 12.10.2007)

Вступление Испании в Европейский союз нашло, в частности, отражение в словообразовательных неологизмах. Так, в современной испанской прессе узуальны сложные слова, включающие компонент euro: eurodiputato (евродепутат), eurocomisión (еврокомиссия), euromercado (европейский рынок), eurovisión (евровидение), erocomisaría (европейский комиссариат), etc.:

En este programa, España se ha apuntado la mayor tasa de crecimiento de la eurozona.

(Согласно этой программе, Испания показала самый большой темп роста в Еврозоне)

(ABC, 12.10.2007)

Fuentes de la Eurocomisión denunciaron ayer una serie de maniobras realizadas por lod gobiernos de la UE.

(Источники в Еврокомиссии объявили вчера о серии маневров, реализованных из-за правительства ЕС)

Англицизмы широко представлены в различных сферах коммуникации: в газетных, рекламных текстах, в частности:

¿Qué ofrece e-learning frente a los estudios convencionales?

(Что предлагает e-learning против договорных исследований?)

Indra, compañía dedicada a las tecnologías de la informacíon instalará una factoría en Badajoz, desde donde se servirá software para proyectos de la empresa. (Индра, компания технологий информации установит факторию в Бадахосе, откуда будет поступать программное обеспечение для проектов предприятия)

(El País, 27.05.2007)

Итак, язык текстов испанских СМИ претерпевает эволюцию речевых стандартов: отмечается снижение языковой планки. Имеет место мощный приток разговорных средств коммуникации. Речь идет об употреблении в СМИ варваризмов, жаргонизмов, вульгаризмов, англицизмов.

Заголовок – это самая специфическая форма высказывания письменной периодической печати не только потому, что он находится в самом видном месте в статье, но также благодаря своему графическому представлению и природе своего содержания и языковых особенностей, диктуемых зачастую необходимостью верстки печати.

Поскольку заголовки с лингвистической точки зрения, как правило, представляют собой полные высказывания, то их можно классифицировать по морфологическим и синтаксическим признакам. Они делятся на две большие группы: заголовки с глаголом и без него, которые, в свою очередь делятся на подгруппы.

Глагольные заголовки

В эту группу входят заголовки с глаголом в третьем лице единственного или множественного числа при утвердительной форме высказывания, а также в форме вопросительного или восклицательного предложения, так как подобным образом передается дополнительная прагматическая модальность:

Israel y Siria inician conversaciones de paz bajo la mediación de Turquía; ¿Es 2003 UB313 el décimo planeta?;

(Израиль и Сирия начинают мирные переговоры под посредничеством Турции. Это десятая планета - 2003 UB313?)

(ABC, 04.10.2008)

В заголовках такого типа существует тенденция ставить в начало глагол − элемент, представляющий наибольший интерес для читателя (3, с. 83). Благодаря такому расположению заголовок приобретает больший динамизм и выразительность. Также в начало ставятся глаголы в третьем лице множественном числе в безличных предложениях. Как известно, эта глагольная форма может приобретать безличное значение, когда указывает на неизвестный субъект или на субъект, не нуждающийся в указании, из-за того, что известен автору и читателю, либо когда субъект, выраженный глаголом, относится к лицу или группе лиц, которые обычно выполняют данное действие. Этот субъект может появиться в тексте самой статьи, в предзаголовке или в постзаголовке, если таковые имеются. Например:

Proponen un trasvase desde el Duero al Ebro para abastecer los regadíos del Alto Jalón La realización de un trasvase de aguas del Duero al Ebro figura entre las propuestas que maneja la Confederación Hidrográfica del Ebro para elaborar el nuevo plan de Cuenca.

(Предлагается переливание от Дуэро до Эбро, чтобы снабжать орошать Alto Jalón. Для осуществления переливания вод Дуэро упоминают Эбро среди предложений, которые выносит на обсуждение Гидрографическая Федерация Эбро, чтобы разработать новый план Куэнки.)

(El País, 15.04.2008)

Иногда субъект действия остается неизвестным:

Desarrollan una vacuna contra la tuberculosis latente Estará lista en el año 2013 y acortará el tratamiento actual. El desarrollo de vacunas es un paso clave en la lucha contra la tuberculosis, una enfermedad que afecta a un tercio de la población mundial y contabiliza un caso cada minuto.

(Создается вакцина от скрытого туберкулеза. Она будет готова в 2013 году и укоротит лечение. Развитие вакцин - основной шаг в борьбе против туберкулеза, болезни, которая касается трети мирового населения и облагает уносит жизнь каждую минуту)

В некоторых случаях глагол ставится в начало заголовка, нарушая типичный для испанского языка порядок слов: субъект – предикат, восстанавливающийся в тексте статьи:

Arranca la OMC con fuerte divergencias entre sus socio. La UE exige contrapartidas en bienes y servicios a cambio de las concesiones hechas en agricultura.

(В OMC начинаются несовпадения между компаньон. ЕС требует компенсации в товарах и услугах взамен льгот, сделанных в сельском хозяйстве.)

La Organización Mundial del Comercio (OMC) empieza hoy una semana crucial en la que se podrá comprobar si los más de un centenar de miembros que tiene desean verdaderamente liberalizar o no el comercio mundial.

(Мировая Организация Торговли (OMC) начинает сегодня решающую неделю, в которой будет возможно подтверждать, если более одной сотни членов, которые у него есть, они захотят действительно либерализировать или не мировую торговлю)

(El País, 29.08.2008)

В большинстве случаев глаголы в заголовках используются в настоящем времени, изъявительном наклонении (Presente de Indicativo), так как при этом выполняется одна из главных целей журналиста – актуализация события.

Musharraf anuncia elecciones y confirma el estado de excepción El presidente de Pakistán, el general Pervez Musharraf, anunció ayer que la Asamblea Nacional y las provinciales serán disueltas en los próximos días…

(Мушараф объявляет выборы и подтверждает чрезвычайное положение Президент Пакистана, генерал Первес Мусарраф, объявил вчера, что Национальное Собрание и провинциальные будут объявлены в следующие дни …)

(ABC, 17.09.2008)

Un "ertzaina" pierde varios dedos mientras manipulaba un detonador de las bombas desactivadas ayer Un "ertzaina" ha perdido tres dedos de una mano al explotar uno de los detonadores de las bombas desactivadas ayer en Getxo.

("Баскский полицейский" потерял несколько пальцев пока он обезвреживал детонатор бомб, дезактивированных вчера. "Баскский полицейский" потерял три пальца руки после того, как обезвредил один из детонаторов бомб, дезактивированных вчера в Getxo.)

(El País, 29.08.2008)

Итак, пропозиции, находящиеся в постзаголовках и в начале статьи, содержат временное значение, а настоящее время в заголовках не указывает на время, поэтому эти заголовки не могут иметь дейксиса по отношению к моменту, в который производится высказывание (дата печати статьи), однако они связаны со временем, поскольку являются составляющими пропозициями информационных высказываний.

В заголовках могут появляться глаголы в неличной форме: инфинитив, герундий или причастие. Как известно, грамматическими формами времени, наклонения и лица они не обладают, однако в них выражена аспектуальность действия: начальная форма глагола представляет действие в потенции реализации (Vivir con o sin Red; Ser libro en Israel), герундий – действие в процессе развития (Viviendo en el pasado; Mirando al Norte), причастие – окончание действия (EEUU, dispuesto a dar ayuda a los damnificados por "Gustav" en Cuba; Asesinado en Moscú el gerente de la agencia de noticias rusa Itar-Tass) (10, с. 159). Эти признаки придают разную стилистическую окраску газетному высказыванию.

Номинативные заголовки

По сравнению с динамичным изложением событий глагольных заголовков, номинативные заголовки выражают статичную перспективу наиболее присущими газетному тексту способами: кратко и лаконично. Структура номинативной синтагмы, составляющей заголовок, может быть простой, состоящей из одного ядра, или сложной, представляющей собой ядро и подчиненные конструкции.

Одной из наиболее часто встречающихся синтаксических конструкций является следующая:

El arte que se come; Un botón que vale 110 millones de dólares.

(Искусство, которое ест; Пуговица, которая стоит 110 миллионов долларов)

Часто номинативное ядро встречается с обозначением обстоятельства места:

Velos y cruces en el Reino Unido; ¿Paridad por ley en las listas electorales?

(Вуали и пересечения в Объединенном Королевстве; равенство из-за закона в избирательных списках?)

А также номинативный заголовок может состоять только из обстоятельства, без ядра:

En los altares de la alta cultura; En ausencia de El Padrino.

(В алтарях высокой культуры; В отсутствии Крестного отца.)

(ABC, 15.02.2009)

Основными структурами номинативных синтагм, встречающихся в заголовках испанской прессы, являются следующие: атрибутивные (определительные):

"Yo, periodista", premio al "Mejor proyecto interactivo emergente en Internet"; Un documento de “Kantauri”, clave en la tercera fase

("Я, журналист", я награждаю в номинации «Лучший», интерактивный проект в Интернете"; Документ “Kantauri”, ключ в третьей фазе)

(La Vanguardia, 11.03.2009)

переходные (т.е. в их основе лежит переходный глагол):

Adiós a las medallas en judo; Golpes españoles al narcotráfico

(Прощание с медалями в дзюдо; испанские удары в торговле наркотиками)

(ABC, 20.04.2008)

и непереходные (т.е. наблюдается отсутствие непереходного глагола):

El presidente de Israel, al borde de la dimisión tras ser acusado de violación; Zapatero, a segunda vuelta

(Президент Израиля, на грани отставки, из-за обвинений в нарушении; Сапатеро, второе возвращение)

(El País, 15.06.2008)

Итак, языковой код заголовка зависит от ряда факторов: ограниченное пространство, связь с озаглавливаемым текстом, предварительные знания читателя, о которых автор догадывается, идеология данной газеты и т.д.

В языке прессы неологизмы глаголы образуются гораздо реже, чем существительные или прилагательные. Наиболее часто встречаются неологизмы первого спряжения на -ar, образованные от существительных: ancianar (envejecer, convertirse en anciano), antologar (elaborar una antología), cortocircuitar (empleado metafóricamente en el sentido de ‘interrumpir, frustrar, impedir que desempeñe correctamente su función), etc. Среди наиболее продуктивных глагольных суффиксов можно назвать -ear, -izar, -ificar. По мнению Мервина Ланга это связано с интернационализацией испанской лексики в научно-технической области (9, с. 135).

Глория Герреро Рамос говорит о большой продуктивности суффикса -izar в современном газетно-публицистическом дискурсе, однако отмечает, что зачастую с помощью этого суффикса создаются этимилогические дублеты уже существующих в языке глаголов первого спряжения на -ar: valorizar − valorar, concretizar − concretar, culpabilizar − culpar, optimizar − optimar, ilegitimizar − ilegitimar, liderizar − liderar, depauperizar – depauperar. Леонардо Гомес Торрего связывает продуктивность этих суффиксов с желанием придать большую научность речи, удлиняя слова: “a esta actitud actual de hinchazón vacua se debe también el empleo de muchos verbos con el sufijo verbal -izar en lugar de otros más cortos y más asentados en nuestra lengua”. По мнению Серрано Доладер это происходит из-за интернационального характера данного суффикса, который имеет свои аналоги во французском, английском и немецком (4, с. 74).

Активно функционируют в прессе также неологизмы, образованные с помощью этого суффикса от географических названий, например, vietnamizar (dar carácter vitnamita), japonizar, cubanizar, palistinizar, образуя целую деривационную цепочку.

П. Наварро отмечает, что некоторые неологизмы с суффиксом -izar являются синтетическими формами глаголов, которые заменяют традиционные аналитические формы «глагол+прилагательное», например, ecologizar – hacer ecológico, miserabilizar – hacer miserable (4, с. 102).

Другим продуктивным глагольным суффиксом в современном испанском газетно-публицистическом дискурсе является суффикс -ear. Новообразования с данным суффиксом нередко возникают для замены более сложных аналитических конструкций «глагол+существительное», например, chistear (hacer chistes de algo), chuletear (hacer chuletas), lambadear (bailar la lambada), marrullear (hacer marrullerías), masajear (dar masajes), papear (tomar comidas, comer), pendulear (ir de un lado hacia otro), etc. (4, с. 152)

Глаголы, образованные с помощью этого суффикса также могут иметь значение повторяющегося действия, например, mitinear (dar mítines frecuentemente), mensajear (enviar mensajes de un teléfono móvil a otro) (2, с. 86).

Нередко в качестве основы новообразования с суффиксом -ear выступают заимствованные слова, например, whiskear, chatear, rapear, chartear, так как это позволяет адаптировать и включить заимствованную лексику в испанский язык; или имена собственные, например, pujolear (emplear la misma táctica que emplea Jordi Pujol), aznarear (gobernar como José María Aznar), maradonear (actuar como Diego Maradona), etc. (2, с. 83)


Проблема воздействия языка на человека, его способ мышления и его поведение, напрямую связана со средствами массовой коммуникации. Информируя человека о состоянии мира и заполняя его досуг, СМИ оказывают влияние на весь строй его мышления, на стиль мировосприятия, на тип культуры сегодняшнего дня.

Именно поэтому так велика роль средств массовой информации в формировании общей культуры, и в частности языковой культуры.

Лексическое значение слова, являясь элементом общеязыковой системы, тем не менее, обладает достаточной самостоятельностью. Существенно взаимодействие лексики и грамматики: лексика накладывает ограничения на использование грамматических категорий, грамматические формы способствуют дифференциации значений слов. Лексические и грамматические средства с общим значением образуют лексико-грамматические поля (выражение количества, времени и т.п.).

Современный разговорный испанский язык в странах Латинской Америки весьма отличается один от другого и по фонетике, и по лексическому составу, но всех носителей испанского языка во всем мире объединяет общепринятый литературный язык и нормативное кастильское произношение, которых придерживаются все образованные люди.

Как альтернатива требованиям точности, объективности, обоснованности «классической» журналистики, сейчас на первое место выступают методы нового журнализма, кредо которого субъективизм, включение в содержание публикаций авторского мнения, отражение его личного отношения к проблеме его настроений и даже элементов художественного вымысла, что роднит журналистику с художественной литературой.

Однако при всей тематической и лексической пестроте язык газеты, публицистики не становится эклектичным. Единство языка формируется благодаря общей установке на использование языковых средств. Ели художественный стиль стремится выявить в слове конкретное, наглядное, образное, научный – обнажить понятие, то газетно-публицистический – выделить в слове оценочное, точнее, социально-оценочное.

Как известно, испанцам, в силу их гиперэмоциональности, присуще высокочастотное употребление эксперессивной лексики, окрашенной как мельоративной, так и пейоративной тональностью. В последние десятилетия резко возросло (среди всех социальных слоев населения) использование в разговорной речи (в первую очередь среди молодежи) инвективных лексических единиц, а также многочисленных формул оскорбления, маркированных вульгарной экспрессивной окраской.

Таким образом, можно сделать вывод, что язык прессы чутко реагирует на все изменения, происходящие в жизни общества.


1. Артемова Л.В. Оценочно-эмотивная доминанта экспрессивности современных испанских аналитических статей (на материале периодических изданий “El País”, “El Mundo”, “ABC”): автореф. дисс... канд. филологических наук / Л В. Артемова. – Киев, 2006. – 126 с.

2. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка / В. С. Виноградов. – М.: Высшая школа, 2003. – 191 с.

3. Винокур Г.О. Введение в изучение филологических наук / Г. О. Винокур. – М.: Лабиринт, 2000. – 192 с.

4. Зарубежная и российская журналистика: трансформация картины мира и ее содержания / Под ред. А.А. Стриженко. – Барнаул: АлтГТУ, 2003. – 470с.

5. Костомаров В.Г. Наш язык в действии / В.Г. Костомаров. – М.: Гардарики, 2005. – 287 с.

6. Кройчик Л.Е. Система журналистских жанров // Основ творческой деятельности журналиста / Ред.-сост. С.Г. Корконосенко. – СПб: Знание, СПбИВЭСЭП, 2008. – 410 с.

7. Солганик Г.Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе / Г.Я. Солганик // Журналистика и культура русской речи. – 2006. – № 1. – С.13-25.

8. Солганик Г.Я. Язык современных СМИ / Г.Я. Солганик // Журналистика и культура русской речи. – 2004. - № 1. – С.3-6.

9. Терентьева Е.Д. Чужая речь как элемент структуры теста испанской газеты: дисс. канд. филол. наук: 10.02.05 / Е.Д. Терентьева. – М., 2004. – 198 с.

10. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: Учебное пособие / Н. М. Фирсова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 352 с.

11. Briz, A. El español coloquial: situación y uso / A. Briz. – Madrid, 1996.

12. Carricaburo, N. Las fórmulas de tratamiento en el español actual / N. Carricaburo. – Madrid, 1997.

13. Miranda, J. A. Usos coloquiales del español / J. A. Miranda. – Salamanca, 1998.

14. Moral, R. El español colloquial / R. Moral. – Moscú, 2003.

15. Moral, R. Manual práctico del español coloquial / R. Moral. – Madrid, 2003.

Для лексики официальной речи характерно широкое использование тематически обусловленных специальных слов и терминов (юридических, дипломатических, военных, бухгалтерских, спортивных и т.д.). Стремление к краткости обусловливает обращение к аббревиатурам, сложносокращенным наименованиям государственных органов, учреждений, организаций, обществ, партий и т.п. (ВДВ, МЧС, ВВС, НИИ, ЛДПР, ЧП, СНГ, Минфин, Минздрав), а также к сокращениям (неликвид, нал (черный), федерал и т.п.). Как видно из примеров, в числе их немало новых слов, эта часть лексики постоянно обновляется, пополняется.

Деловые тексты отличаются употреблением слов и выражений, не принятых в иных стилях (вышеуказанный, нижеследующий, вышеперечисленный, надлежащий, воспрещается, мера пресечения, содеянное, наказуемость и т.п.). К ним относятся устойчивые словосочетания: кассационная жалоба, акт гражданского состояния, акт неповиновения, подписка о невыезде и др. Регулярное употребление таких слов и выражений, не имеющих синонимов, способствует точности речи, исключает инотолкования .

Долженствующе-предписывающий характер, свойственный официально-деловому стилю, требует выбора из ряда синонимов таких, которые выражают волю законодателя: разрешить, запретить, указать, обязать, постановить, назначить.

Многие из слов с окраской официально-делового стиля образуют анатомические пары: права - обязанности, истец – ответчик, наказан – оправдан, действие – бездействие, правовой – противоправный.

Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, поэтому ее лексика предельно обобщена в семантическом плане. Предпочтение отдается родовым, а не видовым понятиям: населенный пункт, транспортные средства, учебное заведение и т.д.

Лексика официально-делового стиля характеризуется полным отсутствием жаргонизмов, просторечных слов, диалектизмов и слов с эмоционально-экспрессивной окраской.

Морфологические особенности

Морфологические особенности официально-деловой речи определяются в значительной мере ее именным характером: в ней наблюдается абсолютное преобладание имен при незначительном использовании глаголов.

Неуместность экспрессивной окраски официальной речи делает невозможным употребление междометий, модальных слов, ряда частиц, слов с суффиксами субъективной оценки, прилагательных в сравнительной и превосходной степени.

Среди имен существительных употребляются названия людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением: работодатель, усыновитель, свидетель, квартиросъемщик, заказчик, поставщик.

Существительные, обозначающие должности, употребляются, как правило, в форме мужского рода (бухгалтер, директор, лаборант, почтальон, контролер и др.).

Частое употребление отглагольных существительных является следствием закрепления устойчивых оборотов речи (синонимичных глагольным выражениям): порядок составления и исполнения плана перевозок, в целях совершенствования порядка сборов налогов. В таких оборотах речи часто возникает «цепочка» форм родительного падежа существительных (выяснение условий совершения преступления; проверка соблюдения паспортного режима), что придает фразе тяжеловесность и затрудняет восприятие подобных оборотов.

Прилагательные и причастия в деловой речи часто употребляются в значении существительных (больной, отдыхающий, нижеподписавшиеся), продуктивны краткие формы прилагательных (должен, обязан, обязателен, необходим, подотчетен, подсуден, ответствен). Обращение к ним диктуется предписующим характером деловой речи (Вызов экспертов обязателен для установления причин смерти – Уголовно-процессуальный кодекс).

Одна из основных черт официально-делового стиля – точность.

Во избежание неточностей, имя существительное не заменяется местоимениями и повторяется даже в рядом стоящих предложениях.

Для деловой речи характерен отбор местоимений: здесь не употребляются личные местоимения я, ты, он, она, они (в силу полного отсутствия индивидуализации речи, конкретности, точности высказывания). Местоимения первого лица допустимы лишь в определенных ситуациях, когда устанавливаются правовые отношения между частным лицом и организацией или государством, например, при заключении трудового соглашения, оформлении доверенности. Вместо указательных местоимений (этот, тот, такой и т.п.) используются слова данный, настоящий, соответствующий, известный, указанный, вышеуказанный, нижеследующий и др.) Совсем не применяются в деловой речи неопределенные местоимения (некто, какой-то, что-либо и т.п.).

Целевая установка большинства официально-деловых документов – выразить волю законодателя. В этом находит объяснение самый высокий процент употребления инфинитива в официально-деловом стиле среди всех других стилей.

Для характеристики глаголов в официально-деловой речи также важен именной ее строй: это определяет частоту употребления глаголов-связок (является, становится, осуществляется ), замену глагольного сказуемого сочетанием вспомогательного глагола с существительным, называющим действие (оказывать помощь, проводить контроль, осуществлять заботу и т.д.). В сравнении с другими книжными стилями деловой имеет самую низкую частоту употребления глаголов.

В официально-деловой речи более употребительны неличные формы глаголов – причастия, деепричастия, инфинитивы, которые особенно часто выступают в значении повелительного наклонения (принять к сведению, внести предложение, рекомендовать, изъять из употребления и т.д.).

Формы настоящего времени глагола выполняют функцию предписания: Предприятия несут ответственность за…; Наниматель отвечает за имущество.

Формы будущего времени приобретают в контексте различные оттенки (долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости): Границы будут теми, какими они существовали на 1 октября 1941 г. (т.е. установлены договором); Военное командование выделит… (т.е. должно будет выделить).

Глаголы несовершенного вида, как более отвлеченные по значению, чем глаголы совершенного вида, преобладают в жанрах деловой речи более общего характера (конституция, кодексы, уставы и др.). Формы совершенного вида употребляются в контекстах более конкретного содержания (приказы, распоряжения, протоколы собраний, постановления, акты, договоры). Они используются в сочетании с модальным словами в значении долженствования и выражают категорическое приказание, разрешение (должен сообщить, вправе предписать, обязан передать), а также констатацию (Министерство рассмотрело, приняло меры, внесло предложение; организовали, оплатили, завершили и т.д.).

Яркая черта официально-делового стиля – употребление в нем отыменных предлогов: в целях, в ходе, в силу, во избежание, по линии, на предмет , а также сочетаний существительных в предложном падеже с предлогом по: по причине, по болезни, по возвращении .

Числительные в официально-деловом стиле пишутся цифрами, за исключением денежных документов (счета, доверенности, расписки и пр.).

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ. ТЕРМИН

Наименование параметра Значение
Тема статьи: ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ. ТЕРМИН
Рубрика (тематическая категория) Литература

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОЙ РЕЧИ

Мысли должны излагаться в той системе терминов и понятий, которая в настоящее время принята научным сообществом. Единицы различных языковых уровней в научной речи имеют отличительные особенности. Как уже отмечалось, такая особенность научной речи, как точность, обеспечивается использованием специальной научной и терминологической лексики. Само слово ʼʼтерминʼʼ появилось в русском языке в первой половинœе XVIII в. как заимствование из французского языка.

Под термином принято понимать слово или словосочетание, выражающее понятие специальной области знания или деятельности. Терминология - ϶ᴛᴏ система понятий определённой науки, закреплённых в соответствующем словесном выражении. Термины бывают трёх видов: общенаучные, межнаучные и узкоспециальные.

Общенаучные термины используются во всœех областях научного знания: система, программа, конструкция, строение, функция, фактор, свойство и др.

Межнаучные термины называют базовые понятия, общие для нескольких наук: общетехнических, общебиологических, общемедицинских и т. д.

Узкоспециальные термины называют понятия и категории, специфические для каждой отдельной отрасли знания.

К специфическим особенностям любого термина относятся:

· системность;

· наличие дефиниции (определœения);

· абсолютная и относительная точность;

· однозначность, отсутствие синонимов;

· краткость;

· простота и понятность;

· стилистическая нейтральность;

· отсутствие экспрессии;

· независимость от контекста;

· внедрённость;

· современность;

· благозвучность.

К сожалению, однозначность термина – требование к идеальной терминологической системе. В реально существующих терминосистемах имеет место и многозначность. К примеру, слово ʼʼречьʼʼ имеет в русском языке пять значений:

1) способность говорить, говорение;

2) разновидность стиля языка;

3) звучащий язык;

4) разговор, беседа;

5) публичное выступление.

Устойчивость и ограниченность лексических средств выражения научного понятия – отличительная особенность научного стиля.

В научном тексте широко употребляются:

1. интернациональная терминология, использование которой является, во-первых, свидетельством стремления к стандартизации языка науки и, во-вторых, обособленности языка науки от общенародного языка;

2. абстрактная лексика, отражающая стремление к обобщению;

3. общеупотребительная лексика, составляющая в научном произведении наибольший процент единиц.

В научном тексте отмечается полное отсутствие:

4. слов с разговорной и разговорно-просторечной окраской;

5.синонимов, так как использование в научной статье данного языкового средства усложняет понимание авторской мысли.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ. ТЕРМИН - понятие и виды. Классификация и особенности категории "ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ. ТЕРМИН" 2017, 2018.

Поделиться